Тен ли дака - Дай мне минуту - перевод с иврита


Тен ли дака - Дай мне минуту - перевод с иврита
Слова - Дафна Эвер Хедни.
Музыка - Шмулик Краус.

Текст оригинала, русская транскрипция и подстрочный перевод - здесь:
http://webkind.ru/text/53547197_97425741p921828967...

и здесь:
http://shirim2006.narod.ru/Text/Shuv.htm

На этом видео песню исполняют Джози Кац и Шмулик Краус (не все куплеты):
http://www.youtube.com/watch?v=YBruUI3c9FM

На этом видео песню исполняют Хава Альберштейн и Арик Синай (все куплеты):
http://www.youtube.com/watch?v=4X6yYAHKQY4

Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.

Дай мне минуту

1. (ж)
Вернулся ты вдруг...
И вот ты снова дома...
Дай мне лишь на миг вздохнуть...
Ты внезапно все решил вернуть?

Пришлось тяжело...
Не жалуюсь нисколько.
Потому что знаю, что
И тебе ведь было нелегко.

Хочешь ты,
чтоб стало теплей? -
Продолжим завтра здесь.
Не сожалей!
Сейчас не нужно лишних слов.
Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

2. (м)
Вернулся я вдруг...
И вот я снова дома...
Дай мне лишь на миг вздохнуть...
Я внезапно все решил вернуть.

Тебе тяжело...
Не жалуешься даже.
Потому что знаешь, что
Мне, конечно, было нелегко.

Если нам
с тобой захотеть, -
и завтра будем здесь.
Не сожалеть!
Сейчас не нужно лишних слов.
Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

3. (ж)
Вернулся ты вдруг...
И вот ты снова дома...
На тебя смотрю сейчас -
Две морщинки пролегли у глаз...

(м)
Камин разожгу,
Увидишь, станет лучше.
Просто помолчим вдвоем.
Объясниться сможем и потом.

Если нам
с тобой захотеть, -
продолжим завтра здесь.
Не сожалеть!
Сейчас не нужно лишних слов.

(ж) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.
(м) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.
(вместе) Дай мне минуту, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

09.11.2013






Рейтинг работы: 17
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 311
© 07.02.2014 Маргарита Шульман
Свидетельство о публикации: izba-2014-982094

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Гуго Орлеанский.       15.04.2016   18:10:23

И все ваши переводы совпадают с мелодиями ?
Маргарита Шульман       15.04.2016   18:29:26

Несомненно.
Я дала ссылки на оригинальные исполнения, можете попробовать спеть перевод. :)
Гуго Орлеанский.       13.04.2016   07:52:28

А этот перевод споётся на русском с той же мелодией, как на иврите ?
Маргарита Шульман       13.04.2016   18:15:00

Абсолютно с той же самой.
Roman Lomkin       07.02.2014   21:17:25
Отзыв:   положительный
Мне, честно говоря, перевод не обязателен)), но искренне восхищаюсь (твоему) Вашему поэтическому дару, Маргарита!
Маргарита Шульман       07.02.2014   21:25:13

Спасибо большое за отзыв, Роман!
Понимаю, что перевод песни тебе не нужен. :)
Но это же не подстрочник, а попытка поэтического перевода песни. :)

Это уже пятый мой перевод песен с иврита на русский.
Приглашаю тебя в мой раздел "Переводы песен" почитать предыдущее четыре. Три из них уже озвучены. :)



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1