The House of the Rising Sun


Видео
http://my.mail.ru/mail/flugplatz/video/4859/4872.h...

В Нью-Орлеане дом стоит,
Где всходит Солнце каждый миг.
Бедняг он многих погубил
И я один из них.

Была портнихой мать моя,
Вот сшила джинсы мне.
Отец мой был игрок и вор,
Закончил жизнь на дне.

А что же нужно игроку?
Удача и стакан!
И лишь тогда довольный он,
Когда мертвецки пьян.

Скажите, мамы, сыновьям
Про путь, что вниз ведёт,
Про дом, где грешники глядят
На солнечный восход.

Вот я вступаю на перрон,
Гудок, горячий пар.
Готовит Новый Орлеан
Цепь и чугунный шар.

В Нью-Орлеане дом стоит,
Где всходит Солнце каждый миг.
Ребят он многих погубил
И я один из них.





Рейтинг работы: 75
Количество рецензий: 6
Количество сообщений: 18
Количество просмотров: 378
© 26.12.2013 Олег Гетьманцев
Свидетельство о публикации: izba-2013-949846

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Светлана Ник Чайка       24.08.2014   10:06:27
Отзыв:   положительный
нравятся мне ваши песни, манера исполнения выносит мозг))) несколько раз прослушала эту песню)))
Олег Гетьманцев       24.08.2014   10:31:34

Это не наша песня, это просто мой перевод, а песня американская народная, ей лет 150, как минимум.)))
Светлана Ник Чайка       24.08.2014   10:33:43

исполнили и спели хорошо) да и перевести надо уметь))
Олег Гетьманцев       24.08.2014   10:39:52

С переводом - согласен. Я себе цель ставил каждый куплет переводить аутентично, а не по общему смыслу, ну и чтобы количество слогов, по возможности, совпадало.
Светлана Ник Чайка       24.08.2014   12:12:15

когда цель поставлена, ей не увильнуть))) все получилось как задумали)
Владимир Селицкий       22.08.2014   23:11:28
Отзыв:   положительный
Олег, восхищен!
Такой раритет перевести.
И все звучит.
Как Анималз пели её... Круть была. На танцах по сто раз за вечер пластинку крутили. И еще раз сто пятьдесят Жизгару....
В юности было полно самостийных переводов "Дома" для школьных ансамблей и проч.
Вообще это народная песня, типа нашей "Валенки".
не поленился, посмторел на Вас и Ваш коллектив единомышленников.
Всегда лучше один раз увидеть, чем... хотя и слышать и читать тоже приятно.


Олег Гетьманцев       23.08.2014   12:13:07

Привет!
Да, эта песня 19 века, причём с разными вариантами текста (есть вариации, когда от имени проститутки поётся).
Я себе цель ставил сделать именно аутентичный перевод, а не фантазию на тему. Все переводы, которые я слышал ничего общего с оригиналом не имели, поэтому и перевёл.
Благодарю за отзыв!
Владимир Селицкий       23.08.2014   12:35:27

На этой записи, Эрик Бурдон ужасно похож на Шарикова.
И вообще они тут все ужасно смешные, угловатые и простые. Как колхозный ансамбль.
На какой-то момент Анималз затмили Битлз. По крайней мере в 64 году так и было. Впрочем таже история была с Зе Холиес и с Зе Зомбиес. Они были не хуже, а во многом даже круче Битлз. Но на Битлз поставили и знаменем сделали их.
Да, есть вариент песни от лица шлюхи. П.э. столько женщин еще её перепели...
Олег Гетьманцев       23.08.2014   13:54:39

Ну, Битлы, как авторы лучше оказались. А Анималз, действительно, играли лучше и интереснее.
Юрий Печерный       22.08.2014   18:12:40
Отзыв:   положительный
Хороший, необычный такой текст. Правда с рифмой кое-где накосячил))
Олег Гетьманцев       22.08.2014   18:14:51

Так это перевод аутентичный. Где накосячил? Там рифмовка через строку идёт, рифмуются 2 и 4 строка. ))
Юрий Печерный       22.08.2014   18:18:28

шалииииишь))) ох шалииишь)))))
Олег Гетьманцев       22.08.2014   18:19:38

Так, а чего бы не пошалить?))
Юрий Печерный       22.08.2014   18:24:23

нравятся мне такие юморные люди)))
Олег Гетьманцев       22.08.2014   18:25:05

Я тоже к ним с пиететом отношусь))
Виктория Соловьёва       22.08.2014   17:06:46
Отзыв:   положительный
Эта вещь отлично звучит! Мне понравилась)
Олег Гетьманцев       22.08.2014   17:55:59

Спасибо, хотя, могли бы и лучше сыграть.)) Но, другой записи пока нет ))
Ласковая Тигрица       22.08.2014   15:52:11
Отзыв:   положительный
Олежек, ты красавчик!
Это грустняшка ...)
Голос мне нравится твой ...


Олег Гетьманцев       22.08.2014   15:58:52

))) Один номер перепутал, не 461, а 451.))
Ласковая Тигрица       22.08.2014   16:01:26

вот поэтому я и написала тебе, что там нет песни .....))) я его первый посмотрела, хороший стих ...)
Ольга Шаховская       20.02.2014   00:43:54
Отзыв:   положительный
Это перевод или на тему?
Олег Гетьманцев       20.02.2014   03:48:34

Это худ. перевод варианта текста, который пел Боб Дилан и группа Энималз.
Вот оригинал, откуда перевод делался.

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it′s been the ruin of many a poor boy
And God I know I′m one

My mother was a tailor
Sewed my new blue jeans
My father was gamblin′ man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he′ll be satisfied
Is when he′s all a-drunk

Oh mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the house of the Rising Sun

Well I′ve got one foot on the platform
The other foot on the train
I′m going back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it′s been the ruin of many a poor boy
And God I know I′m one
Ольга Шаховская       20.02.2014   12:25:19

Спасибо! Это песня моей молодости!
Кстати, её мелодия,в исполнении
Эдварда Симони, есть в стихотворении "Рождение дня".
От английского "откренила", изучая испанский, правда,
это было...
Олег Гетьманцев       20.02.2014   14:20:39

Эту песню до сих пор с удовольствием поют и играют.
По-этому и решил перевести нормально, т к большинство текстов на русском из разряда любовной дворовой лирики, а оригинал-то довольно жёсткий по тематике.))
Есть ещё вариант, который поётся от лица женщины-проститутки, там Домом Восходящего Солнца называется исправительное учреждение для проституток.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1