Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Вадим Азорин - "Граждане, продлите осень!"



Вадим Азорин


https://www.chitalnya.ru/users/vadimaz/

ГРАЖДАНЕ, ПРОДЛИТЕ ОСЕНЬ!
https://www.chitalnya.ru/work/220262/

Граждане,
Продлите осень!
Коль уж боги не смогли.
Вас об этом
Очень просим
Мы – влюблённые Земли!

Пусть шуршит неторопливо,
Как шаги в тиши аллей.
Осень – время для счастливых,
Всем любви глоток налей!

Отхлебнув хмельного зелья
От досады и тоски,
Вдруг, смутясь, порозовели
Все влюблённые листки.

И от розового града
Чувств, проснувшихся в груди,
Нет защиты –
И не надо!
Град, буди людей,
Буди!

Раскрывай глаза пошире,
Мысли сонные развей –
Жёлтый мёд на брачном пире
По усам течёт ветвей…

Граждане!
Продлите осень!
Не до сна нам
Не до сна!
В двадцать пять
И в сорок восемь
Осень –
Наших чувств весна!

***

Vadim Azorin


Citizens! Extend the Autumn!


Citizens! Extend the Autumn,
That the gods could not rebirth!
We beg you - do it for awesome
People in Love on Planet Earth.

Shuffling leaves, walking after
Steps in alleys, still at last
Fall, the time for Joy and Laughter,
Pour us out the sips of Lust!

Taking sips of groggy potion
From Vexation and from Grief,
Blushing from the mixed emotions
Every smitten little leaf.

From a pink hail of the feelings
That awakened in the breast,
No protection, no safe ceilings.
Hail, people, wake, please do your best!

Eyes wide shut, you′re looking funny,
Sleepy thoughts leave on the couch,
At the wedding, yellow honey
Flows on the mustache of the branch ...

Citizens, extend the Autumn!
We can′t sleep, can′t get a wink!
As in our Thirties and New Forties
Autumn means to our senses Spring!





Рейтинг работы: 27
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 264
© 13.12.2013 Inna Ehrlich
Свидетельство о публикации: izba-2013-939712

Метки: Вадим, Азорин, осень, English,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Сара Столярова       11.02.2014   12:12:44
Отзыв:   положительный
Very charming!
Вадим Азорин       13.12.2013   21:36:56
Отзыв:   положительный
Дорогая Инна!
Не скрою, что удивлён, увидев свой стих в переводе на английский.
Но благодарить буду всё же по-русски: ОГРОМНОЕ СПАСИБО!


Inna Ehrlich       29.12.2013   22:10:55

Дорогой Вадим,
Рада познакомить с Вашим замечательным стихотворением англоязычных читателей.
Я старалась быть как можно ближе к оригиналу. Однако в нескольких местах моя интерпретация не безусловна:
1. B моём переводе я намеренно употребила слово "аwesome", хотя это слово несколько стёрлось от частого употребления. Таким образом я хотела слегка снизить пафос стихотворения, сбалансировать чрезвычайно сильные образы с изящной шуткой, которая лежит в основе стиха.
2. "Pour us out the sips of Lust". "Lust" переводится как "влечение", "страсть" (в оригинале - "любовь").
3. "Blushing from the mixed emotionsв". "Blushing" переводится как "зарумянились" (в оригинале - "порозовели"). Однако "розовый град" я перевела как "pink hail".
4. "Hail, people,wake, please do your best!" Игра слов. "Hail" переводится как "град" и "возрадуемся".
5. "Eyes wide shut" переводится как "спать с открытыми глазами" (в оригинале - "раскрывай глаза пошире").

Спасибо за чудесные стихи!
С наступающим Новым Годом!
Инна
















1