Шелег аль ири - Снег над городком - перевод с иврита


Шелег аль ири - Снег над городком - перевод с иврита
 

Слова и музыка - Наоми Шемер.
Текст оригинала - здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lan...

На видео песню исполняет Рухама Раз.

Видео в исполнении трио "Shokolad Menta Mastik":
http://www.youtube.com/watch?v=qoblNqwBEAU

Автор минусовки - Игорь Пеньков (звучит в плеере).

Автор видеоряда - alenka375.
https://www.youtube.com/watch?v=SEdsZKSYZ9M

Автор видеоряда - Раиса Пономарева.



Шелег аль ири

Шелег аль ири, коль haлайла нах,
Эль арцот haхом аhуви hалах.
Шелег аль ири веhaлайла кар.
Меарцот haхом ли яви тамар.
Шелег аль ири веhaлайла кар.
Меарцот haхом ли яви тамар.

Дваш haтеена, метек hехарув
Веурхат гмалим амусей коль тув.
hена шов яшув шемеш левави,
Умишам тапуах заhaв яви.
hена шов яшув шемеш левави,
Умишам тапуах заhaв яви.

Шелег аль ири, нах кемо талит,
Меарцот haхом ма hевета ли?
Шелег аль ири, шелег аль панай
Уветох hапри коль гаагуай.
Шелег аль ири, шелег аль панай
Уветох hапри коль гаагуай.

***

Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.


Снег над городком

Снег над городком, клонит ночь ко сну...
Милый мой ушёл в жаркую страну.
Снег над городком, холод на весь мир...
Мне из жарких стран привезут инжир.
Снег над городком, холод на весь мир...
Мне из жарких стран привезут инжир.

Финиковый мёд, сладкие рожкИ
Едут на верблюдах через пески.
Сердца моего солнышко взойдёт -
Апельсин любимый мне привезет.
Сердца моего солнышко взойдёт -
Апельсин любимый мне привезет.

Снег над городком покрывалом лёг...
Что ты мне привёз после всех дорог?
Снег над городком, холодна щека,
А внутри плода - вся моя тоска.
Снег над городком, холодна щека,
А внутри плода - вся моя тоска.

05.10.2013

***

Вариант для мужского исполнения:

Снег над городком, клонит ночь ко сну...
Милый твой ушёл в жаркую страну.
Снег над городком, холод на весь мир...
Милый для тебя привезёт инжир.
Снег над городком, холод на весь мир...
Милый для тебя привезёт инжир.

Финиковый мёд, сладкие рожкИ
Едут на верблюдах через пески.
Сердца твоего солнышко взойдёт -
Апельсин любимый тебе везет.
Сердца твоего солнышко взойдёт -
Апельсин любимый тебе везет.

Снег над городком покрывалом лёг...
Милый вновь с тобой, после всех дорог!
Снег над городком, холодна щека,
А внутри плода - вся твоя тоска.
Снег над городком, холодна щека,
А внутри плода - вся твоя тоска.

28.03.2014

============
Песню на иврите и русском исполняет Светлана Исакова:
https://www.chitalnya.ru/work/1039194/

Песню на русский текст исполняет Светлана Фастова:
https://www.chitalnya.ru/work/921699/

Песню на русский текст исполняет Нина Анашкина:
https://www.chitalnya.ru/work/921684/

Песню на русский текст и на собственную мелодию исполняет Эдуард Струсберг:
https://www.chitalnya.ru/work/902881/






Рейтинг работы: 65
Количество рецензий: 7
Количество сообщений: 9
Количество просмотров: 856
© 05.10.2013 Маргарита Шульман
Свидетельство о публикации: izba-2013-889794

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


undefined       15.04.2016   18:25:07
 
Мне думается, что при переводах песен нужно проявлять изрядную долю фантазии, просто потому что буквальный перевод на другой язык не всегда выглядит выигрышно, потому что у разных народов разный образный ряд, литературный фон, разные ассоциации, можно даже немного поменять смысл, оставив лишь зерно, намёк, мотивы...Это не критика, это мысли вслух, частное мнение...А если говорить конкретно, мне кажется фраза: "А внутри плода - вся твоя тоска", не очень выигрышно звучит по русски, может для экзальтированной восточной лирики, это самое то, а по русски-не уверен...И ещё: "сердца твоего солнышко взойдёт", в этих местах, мне кажется, надо фантазировать, адаптировать, так сказать.)
Маргарита Шульман       15.04.2016   18:32:44

Жаль, что Вы не зашли под своим именем, так было бы приятнее обсуждать. :)
Я с Вами согласна по поводу фразы "А внутри плода - вся твоя тоска". По-русски действительно может звучать не так эстетично, как хотелось бы.
Что касается фразы "сердца твоего солнышко взойдёт", то я не вижу в ней ничего необычного.
Спасибо большое за интересные мысли и неравнодушие!


Юрий Хаб       04.01.2014   13:59:23
Отзыв:   положительный
Нет слов - одни эмоции!
Маргарита Шульман       04.01.2014   14:37:53

Большое спасибо, Юрий, за теплый отзыв!
Рада встречи и здесь. :)
Заходите еще, у меня тут много интересного. :)


Юрий Хаб       05.01.2014   04:30:26

Спасибо за приглашение. Принимаю.
Маргарита Шульман       05.01.2014   21:02:33

Буду рада!
Людмила Полякова-Закова       28.11.2013   17:53:26
Отзыв:   положительный
Маргарита, заглянула на Ваш огонек и заслушалась песнями, которые Вы здесь поместили.
Как замечательно Вы придумали - знакомить русскоязычных слушателей с песнями своего народа!
И как бы хороша ни была песня, хочется знать ее содержание.
Знаю, не всегда перевод может быть точным. Но смысл полностью сохранен и общение душ человеческих получил полное понимание.
Стихи в Ваших переводах звучат прекрасно!
Здорово, что их поют! С удовольствием прослушала все музыкальные приложения. Каждое заслуживает внимание и благодарность слушателей. Не сомневаюсь, что на Ваш призыв петь любимые песни Израиля на русском языке будет подхвачен с интересом многими исполнителями и не только в нашей гостеприимной Избушке.

С теплом и пожеланием новых творческих успехов. Людмила.


Маргарита Шульман       28.11.2013   20:42:19

Людмила, спасибо большое за подробный и теплый отзыв!

Мне очень приятно, что моим читателям/слушателям нравится этот проект, который родился, в общем, стихийно. :)
И мне очень приятно, что мои переводы потихоньку начинают петь. :)

Еще раз спасибо за отзыв и за визит! Заходите, буду рада.


Радмила Михайлова       15.11.2013   10:50:50
Отзыв:   положительный
Рада новой встрече с этой прекрасной песней
и твоим замечательным переводом, Риточка!
Спасибо большое!
Маргарита Шульман       15.11.2013   10:53:27

Радочка, спасибо тебе большое за теплый отзыв!
Я и сама с удовольствием слушаю эту чудесную песню вновь и вновь.
Надеюсь, что она прозвучит и в русском переводе.


Эдуард Струсберг       24.10.2013   10:59:13
Отзыв:   положительный
Рита, я спел от мужского лица.
Если будет не по душе, то скажи мне и я удалю.
Песня, конечно же, для женского исполнения.
https://www.chitalnya.ru/work/902597/
С теплом, Эдик.
Маргарита Шульман       24.10.2013   19:11:50

Эдик, спасибо большое!
У тебя получилась самостоятельная песня. Давай оставим!


Наталья Зарубина(Дьякова)       07.10.2013   10:55:58
Отзыв:   положительный
Послушала песню. Какая красивая!
Перевод отличный!
Спасибо, Маргарита!


Маргарита Шульман       07.10.2013   12:02:28

Наталья, спасибо большое за отзыв!
Мне очень приятно, что перевод понравился.
Может, кто-нибудь и споет. :)

Я сейчас выбираю для переводов очень красивые песни. На свой вкус, конечно.
Хочется познакомить с ними русскоязычных читателей-слушателей.


Лев Куртен       05.10.2013   18:05:50
Отзыв:   положительный
Понравилось, Маргарита.

Маргарита Шульман       05.10.2013   18:22:48

Лев, спасибо большое за отзыв!
Я рада, что перевод понравился. Правда, красивая песня?
К тебе зайду обязательно. :)



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1