Ракефет - перевод с иврита


Ракефет - перевод с иврита
 

Музыка - еврейская народная песня, на идиш называется Маргариткелес.
Автор музыки - Шолом Секунда.
Автор текста на иврите - Левин Кипнис.
Текст оригинала - здесь:
http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lan...

Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.

На видео песню Ракефет исполняет Эстер Офарим.


Ракефет*

Под камнем огромным
растет очень скромный
фиалки альпийской цветок.
И солнце, целуя
фиалку, дарует
Ей розовый нежный венок.

- Фиалка, ты чудо! -
щебечет пичуга, 
- Взгляни на меня хоть на миг!
Но прячется снова
под камнем суровым
Фиалка от взглядов чужих.

Пришли на рассвете
Бат-Шева и ветер
чудесным и ясным деньком.
Под песен напевы
мечтала Бат-Шева,
Цветы обрывала кругом.

Спускается с горки
Бат-Шева на зорьке,
Фиалку к груди приколов.
Чирикает птица,
и ветер струится...
А в песенке нет больше слов...

04.09.2013

-------
Примечания:
* Ракефет - цикламен, альпийская фиалка.
** Бат-Шева - женское имя.


В плеере звучит минусовка, созданная Игорем Филатовым.

===========
1. Песню на русском языке в исполнении Владимира Узланера можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/901559/

2. Песню на русском языке в исполнении Игоря Филатова (демо-версия) можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1012218/

3. Песню на русском языке в исполнении Игоря Филатова (концертная версия) можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1183836/

4. Песню на русском языке в исполнении Юрия Вострова можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1015303/

5. Песню на русском языке в исполнении Виолетты Верхотурцевой можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1299550/

6. Песню на русском языке в исполнении Светланы Исаковой можно послушать и скачать здесь:
https://www.chitalnya.ru/work/1214119/
Автор видеоряда - Раиса Пономарева.
https://www.youtube.com/watch?v=q-_K-l2h0D0

Для желающих спеть на иврите привожу транскрипцию произношения.

1. митахат ласэла цомахат лефэле
ракэфэт нэхмэдэт мэод
вэшэмэш мазъhэрэт, ношэкет, отэрэт,
отэрэт ла кэтэр варод.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.


2. "ракэфэт, ракэфэт" ципор мецафцэфэт
hацици ах рэга элай
ракэфэт нэhдэрэт басэла нистэрэт
нистэрэт минэфэш коль хай.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.


3. яцъа им hаруах бат шэва ласуах
я аз hабокэр баhир
коль цэмах, коль пэрах осэфэт бадэрэх
уфиhа ах зэмэр вашир.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.


4. мисэла вагэва ёрэдэт бат шэва
ракэфэт хэн эль hахазэ
ципор мецафцэфэт вэруах лотэфэт
вэсоф квар лазэмэр hазэ.

ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла,
ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла.





Рейтинг работы: 81
Количество рецензий: 9
Количество сообщений: 21
Количество просмотров: 1631
© 05.09.2013 Маргарита Шульман
Свидетельство о публикации: izba-2013-871146

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


СИрена       03.05.2014   03:39:54
Отзыв:   положительный
очень понравилось.спасибо.
Маргарита Шульман       03.05.2014   10:09:47

Ирина, спасибо большое за теплый отзыв!
Мне очень приятно, что работа понравилась.
Заходите еще.


И.А.Латман       23.11.2013   20:23:58
Отзыв:   положительный
Маргарита!

МЕЦУЯН!!! ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!

Искренне!
Иосиф
Маргарита Шульман       23.11.2013   20:31:45

Иосиф, спасибо большое за такой теплый отзыв!
Мне очень-очень приятно получить одобрение от знающих иврит.
Заходите почитать и другие мои работы, буду рада.


И.А.Латман       23.11.2013   20:53:10

Обязательно, Маргарита!

И Вас приглашаю!

Рад был познакомиться с Вами.
Маргарита Шульман       23.11.2013   21:11:50

Зайду обязательно.
Рада взаимно!
Птица Гала       26.10.2013   11:53:26
Отзыв:   положительный
Как здорово всё!
Сама идея перевода текста замечательной песни,
прекрасный перевод, в котором слышится мелодия,
переговоры с Инной...
ЧУДЕСНО!!!
Маргарита Шульман       26.10.2013   12:11:35

Галочка, большое спасибо за теплый отзыв!

Меня захватила идея переводов красивых песен с иврита на русский (ты читала в комментах, как это произошло, в разговоре с Верочкой Соколовой).

Я перевела уже три песни: Ракефет, hагешем (Дождь) и Шелег аль ири (Снег над городком), ты можешь послушать оригиналы в чудесном исполнении израильских певиц и прочитать мои переводы.
https://www.chitalnya.ru/work/884403/
https://www.chitalnya.ru/work/889794/
Знающие иврит весьма положительно отзываются о качестве переводов, что меня очень радует и вдохновляет. :)


Овсей Фол       28.09.2013   12:22:18
Отзыв:   положительный
Двадцать лет назад я смело брался за переводы и пытался петь на иврите, а теперь кроме Атиквы ничего не пою:)
У же стыдно за произношение:)
А перевод мне понравился., ритмика полностью сохранена, а это очень важно, ведь нужно сохранить длину строки и ударения!
Маргарита Шульман       28.09.2013   12:32:53

Спасибо большое за отзыв, Овсей! Мне очень-очень приятно!

За поэтический перевод этой песни я взялась совершенно случайно.
Показывала Верочке Соколовой свой стих про Лешего
https://www.chitalnya.ru/work/317526/
и в процессе разговора Верочка попросила объяснить ей смысл песни, звучащей в плэйкасте.
Я уже совсем было собралась рассказать ей своими словами, как вдруг пришла идея сделать поэтический перевод.

А потом покатилось...
Захотелось познакомить русскоязычных читателей и слушателей с красивыми песнями на иврите.
Буду рада, если это у меня получится.
Овсей Фол       28.09.2013   12:42:24

То, что у тебя получится я нисколько не сомневаюсь, а вот будут ли особенно знакомиться... даже очень:)
Вот посмотри пожалуйста, что я был сотворил в своё время, но подстрочечник мне помогла делать дочь, я всё же немогу сказать, что на иврите дока, это же не на шуке разговаривать, это же поэзия:)
https://www.chitalnya.ru/work/748459/
Хотя я очень люблю иврит и даже учился дважды на курсах, но как только попадаешь в свою среду, сразу переходишь на родной и ничего уже не сделаешь, а тем более проводя столько времени в поэзии:)
Маргарита Шульман       28.09.2013   13:01:02

Судя по отзывам, которые я получаю на этом и на других лит.ресурсах, песни на иврите вызывают живой интерес у моих читателей-слушателей.
Споют ли русский перевод - это вопрос другой. Точно так же, как споют или нет любое другое стихотворение на русском языке. :)

Твое обязательно посмотрю, спасибо за приглашение!
Наталья Зарубина(Дьякова)       24.09.2013   18:33:42
Отзыв:   положительный
Какая прелесть!
Спасибо, Маргарита!

Слышала эту песню - сейчас по-другому её воспринимаю... Можно и подпевать...))
Чудесный перевод!

Спасибо!

Конечно, в избранное )..


Маргарита Шульман       24.09.2013   18:42:25

Большое спасибо, Наталья, за отзыв и теплые слова!
Мне приятно, что Вам понравилась работа.
Надеюсь, что мы услышим исполнение этой чудесной песни и на русском языке.


Наталья Зарубина(Дьякова)       24.09.2013   18:46:20

Уверена - услышим! Замечательные гости странички её уже напевали, читая текст!
Может, Инна споёт?
Дайте знать, когда песня появится - буду рада услышать.
Маргарита Шульман       24.09.2013   18:55:50

Инна как раз и собирается.
Если все получится, я буду очень рада.
Когда появится песня, я обязательно сообщу всем, кто отметился здесь в комментариях.
Алла Латулина       20.09.2013   10:56:00
Отзыв:   положительный
Маргарита, спасибо за красивую песню и стихи!
С удовольствием прослушала и прочитала!


Маргарита Шульман       20.09.2013   11:02:01

Алла, спасибо большое за отзыв и прекрасные цветы!
Мне приятно, что Вам понравилась работа.
Заходите еще, буду рада.


Евгений Грант       19.09.2013   20:26:01
Отзыв:   положительный
Прекрасные стихи, Рита! И песня слышится красивая)))

Маргарита Шульман       19.09.2013   20:28:54

Евгений, спасибо большое за отзыв!
Я рада, что Вам понравился мой перевод.
А песня действительно очень красивая!

Приглашаю Вас почитать и другие мои произведения, их здесь много. :)
И песни можно послушать, и мелодекламации.


Радмила Михайлова       18.09.2013   16:16:38
Отзыв:   положительный
Ещё раз с восхищением и огромным удовольствием прослушала эту прекрасную песню!!!
Браво Эстер! И тебе, дорогая, Риточка, за перевод и наше знакомство с прекрасным!
Маргарита Шульман       18.09.2013   16:20:04

Радочка, спасибо тебе большое за отзыв!
Песня замечательная, она теперь от меня не скоро отвяжется. :)


Инна Труфанова       16.09.2013   00:17:42
Отзыв:   положительный
Маргарита, слов нет..
Спасибо за этот ролик, за встречу с прекрасной Эстер и её божественным Голосом!
Спасибо за перевод (по-моему, он совершенно замечателен!)-
я тут же воспользовалась возможностью - подпевала.. :)

Благодарю Вас от всей души
Тода раба..)

С теплом,
Инна

----------
С Вашего позволения - в Избранное.
Маргарита Шульман       16.09.2013   20:52:54

Инночка, спасибо большое за отзыв и теплые слова!
Мне очень приятно, что Вам понравились песня и перевод.

Мне на разных лит.порталах надавали советов, и я хочу немного подкорректировать перевод.
Я Вам напишу, когда сделаю.

А Вы не хотели бы спеть эту песню? Можно на русском, можно на иврите, можно на обоих языках сразу.
Я бы помогла с произношением специфических звуков.
Могу и транскрипцию написать, потому что Эстер иногда "проглатывает" некоторые звуки.


Инна Труфанова       16.09.2013   21:03:47

Кщнечно же, с превеликой радостью... попробую!.. :))
И да! - на иврите тоже, я бы скомпоновала оба варианта в один, как примеру, здесь (если будет время и желание, послушайте) https://www.chitalnya.ru/work/334605/

Но в таком случае мне понадобится транскрипция, потому что с языком я знакома весьма поверхностно))

Маргарита, СПАСИБО!!
Маргарита Шульман       16.09.2013   21:16:17

Конечно, я Вам всё напишу и в Скайпе произношение покажу.
Вы только выберите куплет(ы), которые хотите спеть на иврите. Можно даже все. :)
В эти выходные я сделаю корректировку перевода и сообщу.
Инна Труфанова       16.09.2013   21:22:45

Надо подумать, может, и все!.. :)

Мой скайп: ptitsa2008

До связи, Маргарита!
Маргарита Шульман       19.09.2013   14:33:55

Инночка, я подкорректировала перевод и добавила транскрипцию произношения ивритских слов.

Здесь два специфических звука.

Первый помечен английским "h" и произносится точно так же, как английское "h" (просто на выдохе).
У Эстер это хорошо слышно в словах "мазъhэрэт", "hацици", "нэhдэрэт", "hабокэр".

Второй - твердое "х", произносится с легкой хрипотцой (я выделила жирным шрифтом).
У Эстер отчетливо слышно в словах "митахат", "нэхмэдэт".

Попробуйте прочитать текст несколько раз, привыкнуть к словам, а потом свяжемся в Скайпе.
Или - как Вам будет удобно. :)
Инна Труфанова       20.09.2013   15:06:49

И прочитала, и даже спела в дуэте с Эстер))
Сейчас пробую петь самостоятельно. Маргарита, будет ли у Вас будет возможность завтра вечером связаться со мной в скайпе?
Маргарита Шульман       16.09.2013   21:24:47

До связи, Инночка!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  













1