Осины


EDWARD THOMAS
(1878-1917)

ASPENS

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.


**************************


И днём, и ночью, мерно, всепогодно,
Зимой лишь прерывая диалог,
Осины две судачат беззаботно
Про дождь… Покуда держится листок
последний...

Перекрёсток двух дорог,
Где в кузнице — усталый звонкий молот
Полвека наковальню бьёт башкой,
И хором пьяным к вечеру расколот
Частенько предгостиничный покой
бывает...

Звон и рёв... Но день деньской
Осины шепчут, шепчут неумолчно...
И шёпот их не утонул пока
В тех звуках, не исчез во мгле досрочно,
Лишь призраки из окон кабака
являются на этот зов...

Тоска -
Глухая, шерстяная, словно войлок,,
Окутывает кузницу в ночи.
Но в бурю, или в соловьиный морок,
Тот шёпот также призрачно звучит,
пугая всех…

Не бойся, помолчи!
Да даже если б не было в помине
Строений этих рядом, всё равно –
Должны всегда, везде шептать осины,
И каждому услышать их дано
на свете этом…

Вслушивайся, но
Не более, чем в рифмы, что дарю я.
Такой же тихий шелест - мой напев …
Осины – мы… Покуда ветер дует
Мы до листа последнего - горюем,
Как мнят любители других дерев…





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 237
© 30.07.2013 Лилия Слатвицкая
Свидетельство о публикации: izba-2013-848797

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1