В.Гадулька: Имя твое - Мария - перевод Марины Влада-Верасень


В.Гадулька: Имя твое - Мария - перевод Марины Влада-Верасень
............................................"Ты ўцякла ў мае сны" - Васіль Гадулька,
............................................ Перевод Марины Влада-Верасень.

В мои сны убежала, а имя – осталось твоё,
Чтоб, отвергнутый, сердцем не угас без поры я.
Среди нежных мелодий прочих милых имён
Отзвук счастья щемящего в слове – Мария.

От мечты есть в нем что-то – объяснить как иначе
Дорогое мне имя, содержащее таинство смысла?
Мечта… Тщета… И, даже – обман!.. – Это значит:
Грустить о тебе и любить только сердцем – так вышло.

В мои сны убежала; но ни в мыслях, ни в слове
Не воскреснут обиды, ни кривды, ни взгляды косые
Вечно юная, словно ты с Вечностью в сговор вступила,
Как и имя твое в тайном сговоре с Вечностью вечно – Мария.





Ты ўцякла ў мае сны

Васіль Гадулька

Ты ўцякла ў мае сны, а імя – засталося,
каб, адрынуты, сэрцам не згас без пары я.
Сярод іншых пяшчотных імён шматгалосся –
водгук мары нязбытнай у слове: Марыя.

Так, ад мары ў ім штось – як інакш растлумачыць
дарагое імя, з пэўным зместам і сэнсам?
Мара... марнасць... І нават – мана!.. Гэта значыць:
сумаваць па цябе і кахаць – толькі сэрцам...

Ты ўцякла ў мае сны; ані ў думцы, ні ў слове
не ўваскрэснуць ні скаргі, ні крыўды старыя.
Вечна юная, быццам ты з вечнасцю ў змове,
як імя твае з вечнасцю ў змове – Марыя.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 274
© 11.07.2013 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2013-838234

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы













1