Антверпен


Антверпен
Узенькие улочки. Брусчатка.
Пряничные домики. Уют.
Рубенса величье и загадка
Настроенье сразу создают.

У реки средневековый замок,
Великан – преданье старины.
В храмах сонм величественных арок,
Блеск полотен, гулкость тишины.

Крошечная площадь - как игрушка.
А на ней собор вознёсся ввысь.
В облаках затеряна верхушка.
Голуби у входа собрались.

Всюду роскошь витражей, лепнины.
Готика с барокко сплетены…
Памятники, модные витрины
Ночью видят сказочные сны.

Оперы торжественная месса.
Красный холл, глубокий тёмный зал.
Завораживает партия принцессы,
Саломеи страшный идеал.

А на Meer-straat бурлит движенье,
Слышен звон трамваев, стук шагов.
Старины великой окруженье
Не мешает жизни. Бездной слов

Не опишешь зданий величавость,
Площадей торжественный покой…
Жгучую нечаянную радость
Оттого, что отдохнул душой...

Взгляд Ван Дейка устремлён на небо,
Рубенса глаза вперёд глядят.
И вкуснее бюргерского хлеба
Сочных вафель сладкий аромат.

Антверпен, 11-12 марта 2005.


Перевод на французский язык Дебольской Нины Сергеевны.

Anvers.

Des ruelles étroites. Le pavé.
Des maisonnettes en pain d’épice. Le confort.
De Rubens l’énigme et la grandeur
Créent quelque humeur instantanée.

Un château fort près du fleuve,
Un géant – une ancienne légende.
Des temples les arcs majestueux,
Le brillant des toiles, la sonorité du silence.

Une place minuscule – tel un jouet.
Une cathédrale s’élève très haut,
Dans les nuages se perd son sommet,
Devant le palais bavardent des pigeons.

Partout le luxe des vitraux, des moulures.
Se croisent le baroque et le gothique...
Les monuments, les vitrines nocturnes
La nuit voient des rêves féériques.

La messe solennelle de l’opéra.
Un hall rouge, une salle profonde.
Le parti de la princesse en émoi.
De Salomée l’idéal succombe.

Le son des tramways, le bruit des pas.
La Meer-Straat est en mouvement.
La grandeur du décor d’autrefois
N’empêche pas la vie actuelle. Pourtant

La masse de paroles ne suffit pas pour décrire
La paix solennelle des places.
Une joie inattendue qui te fait rire –
Tant est beau le repos de ton âme.

Les yeux de Rubens regardent en avant .
Le regard de Van Dyсk contemple le ciel.
Les gauffrettes sont plus appétissantes
Que le pain d’épice et le miel.


Фото автора.





Рейтинг работы: 27
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 337
© 27.05.2013 Марина Завьялова
Свидетельство о публикации: izba-2013-811821

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика городская











1