Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Перевод 60-го сонета Шекспира


Оригинал

Sonnet LX

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crookd eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подстрочный перевод

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и всё живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И всё же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Поэтический перевод

К земле бежит волна, за ней другая –
Так наши дни спешат окончить бег,
На берегах туманных истекая;
Летят минуты, век сменяет век.

Увидев свет, дитя взрослеет быстро,
Паденьем завершается подъём,
Блеснув великолепьем, гаснет искра
В кривых затменьях череды времён.

Цвет юности лукаво нам даруя,
Седое Время тяжкою рукой
Нас старит, дар свой собственный воруя,
И губит смертоносною косой.

Но знай, тебя прославят эти строки
Наперекор всем временам жестоким.





Рейтинг работы: 25
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 425
© 25.04.2013 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2013-791680

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


МИЛА РОЗОВА       13.06.2013   12:35:24
Отзыв:   положительный
Весьма!!!

Осташ       30.04.2013   15:31:06
Отзыв:   положительный
Поэтический перевод замечательный. Стихи беспокоят душу.

Спасибо, Алексей!


















1