ПЯТЬ ПЕРЕВОДОВ ВЕНГЕРСКИХ ПОЭТОВ


Венгерский (угро-финская группа) – сложный язык, и хороших переводчиков мало.
Эти подстрочники и размерность строк были даны для конкурса переводов Обществом венгеро-российской дружбы. На конкурс припоздал, но перевести попробовал.



1. Жужа Раковски «ГРАВИТАЦИЯ»
2. Саболч Варади «ВИЛЛАНЕЛЛА СЛИВНОГО БАЧКА»
3. Саболч Варади «О НОГАХ. ФИЛОСОФСКИЙ ФРАГМЕНТ»
4. Кристина Тот «ЭЛЕГИЯ»
5. Дёрдь Петри «О ПОЭЗИИ»


*********************************************************

Жужа Раковски Гравитация

Первая топка (опробование печки): запах горелой (опаленной) пыли.
Из теплой комнаты смотрю на затмение луны:
растущая красная тень наползающим серпом
съедает постепенно сияние цвета (слоновой) кости.
После ветреной ночи сад утром — сплошной
ковер орехов (грецких), зелено-желтая мозаика ореховых листьев
забивает водосток. Гравитация
дергает за поводок, и отправляется обратно
все, что тянуло вверх магнитом
солнца; теперь все это со стуком или паря (колышась) в воздухе
стремится вниз. Все, что лишь ненадолго вырвалось
друг из друга, теперь снова стремится слиться воедино
на мягкой груди грязи, где потом в дожде
и само почернеет, став густой грязью.
Когда тяготение будущего уже потеряло силу,
магнитом принимается тянуть к себе начало.
(1998)
— ′ / — ′ / — ′ / — ′ / — ′
— ′ / — ′ / — ′ / — ′ / — ′ / —
(Эта схема не выдерживается четко. Рифмовка: абаб)


ГРАВИТАЦИЯ (перевод)

Новая печка чуть пылью горелою тянет …
В комнате жарко. Луны наблюдаю затменье –
На отдающее костью слоновой сиянье
Диск надвигается тёмно-багровою тенью.

В грецких орехах мой сад после ветреной ночи,
Зелено-желтым ковром водосток весь забило;
Каждую ветку, травинку, и каждый листочек
Тянет упорно к земле Гравитации сила.

Всё, что тянулось ввысь, Солнца манимо лучами,
Тихо кружась, опускается на комья грязи…
Звенья единого всеми своими частями
Слиться обратно стремятся в паденья экстазе.

Примет Земля их на чёрные, мягкие груди,
Сами они почернеют, став грязью густою…
Но над ростком Гравитация властна не будет –
Солнца магнит вновь притянет их тёплой весною.

***************************************************

Саболч Варади
Вилланелла сливного бачка


Просыпаюсь ночью этак в три с четвертью. а
Никто не дернул за цепочку, но льется вода: б
сливной бачок сливает сам собой. а

Кого подобное обрадует?
Ты вечером как выжатый падаешь в постель,
и вот просыпаешься, этак в три с четвертью,

то ль привидение бродит — или, наоборот, садится.
Ну нет, такого от него едва ли можно ждать!
Сливной бачок сливает сам собой.

Но, скажите, без привидений лучше, что ли?
Словно я на кладбище без покойников
проснулся ночью этак в три с четвертью.

Снова заснуть когда теперь удастся?
Мир весь заткан (пронизан) опасностями.
Сливной бачок сливает сам собой.

Как же не бояться ночью одному?
Неизвестно ведь, что еще приключится. А что может приключиться?
Просыпаюсь ночью этак в три с четвертью,
Сливной бачок сливает сам собой.
— ′ / — ′ / — ′ / — ′ / — ′
— ′ / — ′ / — ′ / — ′ / — ′ / —
— ′ / — ′ / — ′ / — ′ / — ′
(Все стихотворение строится на двух рифмах. Посл. строфа: абаа.)


ВИЛЛАНЕЛЛА СЛИВНОГО БАЧКА (перевод)

Три с четвертью ночи. Проснулся: шумела вода.
Сливного бачка раздаётся задорное пенье;
Кто дёрнул цепочку? Нигде никого, ни следа…

Лимоном отжатым с работы придёшь – и туда,
В кроватку скорее! Кому же достанет терпенья
В три с четвертью ночи внимать, как воркует вода?

Не сам же бачок себя дёргает! дУхи? Тогда…
Не может же быть, что понос прохватил привидений?!
И чем они сядут? А после? … да нет, ерунда!

И быть им зачем здесь? Дом нов, новизна им чужда;
Но смутные всё же меня угрызают сомненья:
Дом без привидений – что гроб без покойника, да?

Похоже, спокойно не спать мне уже никогда!
Мир ночи ужасен, опасен, прекрасен, и полон видений;
Кто дёрнул цепочку? Нигде никого, ни следа…

Я взвинчен, испуган. Ночь, тьма, отовсюду беда…
Три с четвертью. Слышу в сортире возню и кряхтенье;
И вновь зажурчала, запела, завыла вода;
Кто ж дёрнул цепочку? Нигде никого, ни следа…

Кто дёрнул цепочку?!! Не я же! А кто, кто тогда?




Саболч Варади
О ногах

Философский фрагмент (подстрочник)
Тема моя: ноги.
Меньшим не удовлетворюсь!


У всего есть ноги, то есть нечто, на чем оно стоит.
Но у ног нету ног, ведь стоят только на них.
А если вдруг ноги сами сделают ноги,
то есть исчезнут ноги, на которых все стоит:
что ж, вещи и тогда в основном устоят,
а то, на чем они устоят, мало-помалу само станет называться ногами.
Возникает вопрос: на чем же стоят ноги, которые сами сделали ноги?
Можно предположить, есть что-то (назовем это, пожалуй, ногами),
на чем те ноги стоят и на чем уже не стоит ничто другое;
правда, возникает сомнение, в чем же тогда сущность ног как ног —


(Свободный стих, но рифмованный: чередуются две рифмы.
аббаббабба)

О ногах
Философский фрагмент (перевод)



На свете у всего свои есть ноги –
Оплот, опора, базис, основанье …
(Мы не философы – поэты по призванью,
И к дефинициям не будем слишком строги!)
Но если ноги выразят желанье
Не быть опорой больше? (В наказанье
Тем, кто считал, что ноги столь убоги).
На чём стоять безногому созданью?
Мир устоит, похоже – но: внимание –
Нам ноги ног ногами звать? (О, боги!!!)
Пусть НЕЧТО есть, чему пока что нет названья,
Чья ОСНОВАНЬЕ суть ( и не без основанья!);

Но в чём же сущность ног как НОГ, в итоге?!

05.07.04

**************************************************

Кристина Тот

Элегия
(подстрочник)

Как незаметный моросящий дождь,
который за несколько лет смывает
с насыпи (дамбы) землю, так что
видны лишь цепкие корни, да жилы (нитки, тяжи),
да понемногу сползающая почва, —
так медленно уплывает твое лицо
из-под твоего лица. После короткого
туристского лета — усыпанный мусором,
знакомый рельеф холмов.
Это же была экскурсия (прогулка), —
говоришь — говорил — ты.
На асфальтовом шоссе перешагиваешь
лужу в форме сердца.
Шеренга
снегозадерживающих щитов: дощатые крыши
подземных домов, утонувшая (в земле) деревня,
за ней тополевая аллея — и, конечно, вороны,
в просветах меж несущимися тучами глинистый (цвета глины) свет.
Ты соскребаешь снег с ботинок,
чтоб не был обратный путь таким тяжелым,
но все напоено водой, и вместо шуршащих листьев
шагаешь ты по мокрому гниющему ковру.
Сигарета никак не хочет загораться,
а сейчас она очень была бы нужна. Более того. Лучше было бы,
гораздо лучше,
стоя на кромке красочной (как нарисованной) осени
с сухими кронами, щелчком отшвырнуть прочь
окурок.
Вспыхнул бы, пополз
слабый огонек; и — смотреть, как
опустевший ландшафт (местность)
сгорает, сгорает, сгорает.
(2004)

(Размер: не строго выдержанный ямб с разным количеством стоп. Рифмы — кое-где. Срифмованы две последние строки. Образец размера — см. первую строку.)


Элегия (перевод)

Как насыпь в мелкий, моросящий дождь,
Который медленно, но верно вымывая
Из дамбы землю, открывает взору
Переплетенье жёсткое корней,
И постепенно сбрасывает в воду
Траву, цветы – так и твоё лицо
Меняясь, мне являет понемногу
То, что в нём истинно.
Коротким этим летом
Туристами бродили мы в холмах –
Их забросало мусором осенним;
Всё мрачно – и холмы, и настроенье…

На мокром, в листьях, полотне шоссе
Перешагнувши лужу в виде сердца,
Ты мне сказал – то было лишь прогулкой,
Не больше – а теперь осенний дождь,
И вдоль шоссе унылая шеренга
Снегозадерживающих щитов.
И в землю вросшие дома деревни,
И влажность скользкая дощатых крыш,
Что отражают серый, тусклый свет
Оттенка глины, льющийся лениво
В разрывах туч.
За крышами - аллея,
Где вороньё на тополях чернеет…

Ты соскребаешь мокрый снег с ботинок,
Чтоб легче был обратный путь. Идём
По мокрому ковру гниющих листьев.
Водой насквозь пропитан даже воздух –
Не хочет сигарета разгораться,
А как же мне она сейчас нужна!
Глубоко затянуться пару раз,
Щелчком небрежным выбросить окурок,
На край осенней тягостной картины…
Стоять. И молча наблюдать, как осень
Тихонько тлеет… вспыхнет… а потом

Всё – лес, аллея, и небо,
дома и сараи –
Вместе с окурком –
сгорают, сгорают, сгорают…


09.07.04

******************************************************


Дёрдь Петри
О поэзии
(подстрочник)

Когда ситуации и мысли
уваязаны четко друг с другом,
но без того, чтобы было возможно

вывести одну из другой:
когда нет и речи
ни о следствиях, ни о закономерностях,

но все же та и другая [ситуация и мысль]
связаны так же,
как древо и корни,

– неощутимо:
тогда поэзия достигает цели.

Дёрдь Петри
О поэзии (перевод)


Когда реальность с вымыслом сплелась,
Их выявить таинственную связь
Не в состоянии нам логика простая
Причин и следствий разбирая вязь…

Так тысячи корней, переплетясь,
Из почвы бытия ствол с кроною питают
К фантазий почкам доставляя сок –

- И лишь тогда Поэзии цветок
Нежнейших красок переливами играя
Вдруг расцветёт в раздумий тишине…

И цель Поэзии достигнута вполне!





Рейтинг работы: 15
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 1200
© 23.04.2013 Дмитрий Лавров
Свидетельство о публикации: izba-2013-790954

Метки: перевод, стихи, венгерские поэты,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Светлана Владимировна Чуйкова       14.03.2018   14:54:48
Отзыв:   положительный
Атас! Это я про сливной бачок...
Жуть какая в 3.15... Чокнуться можно... Ну, поэты, ну, фантазия.

Перевод Ваш понравился! Без него бы и не знала про такой стих.:)) Спасибо!
.
Только эту строчку сделала бы помягче ( всё-таки вилланель):
Не может же быть, что понос прохватил привидений?!
Может:
Не может же быть диареи у тех приведений?!
.
Смешно стало. :)))
Дмитрий Лавров       14.03.2018   16:02:22

= Перевод Ваш понравился! .. Спасибо! =
На здоровье, Лана! И Вам спасибо за внимание.

=Только эту строчку сделала бы помягче ( всё-таки вилланель):=
Вилланель не догма, а руководство к действию (шутка). Сам Варади сделал из любовной песни шуточный стих, так что понос тут как раз к месту - это же не анамнез в поликлинике... Кстати, мне приятель, который имел контакты с шекспироведами-англами, сказал, что у Шекспира, оказывается, немало крепких словечек и шуток на грани приличия, особенно в "Много шума...", "Сон в летнюю ночь" и др. Он же писал не для салонных театров, а для Глобуса - театра для уличной публики! Это уже переводчики сильно сгладили "народную речь" 16 столетия - и в современных англоверсиях, и особенно в переводах: они же, как правило, не со староанглийского.
Мясковская Ирина Евгеньевна,поэт,стихотворный и песенный переводчик,искусствовед       17.04.2017   11:50:28

Искала перевод Д. Петри об искусстве Поэзии.Нашла у Вас, значительно обогащенным.Его афористичност, к сожалению, достаточно близка прописным банальностям, Ваша сонетная форма наполнена не пунктирным, а неспешно зреющим размышлением, соком и пульсом живого Древа. СПАСИБО! Ирина Мясковская myaskovskaya.irina@yandex.ru
Дмитрий Лавров       17.04.2017   19:58:28

Спасибо и Вам, Ирина, что зашли, и за оценку моего труда!
Любой поэтический перевод есть СОтворчество, и результат всегда не вполне похож на оригинал - как в силу языковых особенностей (размер, рифмы, строй языка и т.д.), так и в силу чисто личностных качеств переводчика как поэта. Но раз Вам понравилось, значит мне удалось сделать неплохую работу...
Ещё раз спасибо, заходите, всегда рад.
Мила П.       30.04.2015   09:34:34
Отзыв:   положительный
"Но в чём же сущность ног как НОГ, в итоге?"

***

Таится суть в том, скрыто что от взора,
"ходить" - не значит ведь еще "идти"..
"Вставая на ноги", фундамент строя,
мозг учится соразмерять шаги.
Ему ведь подводить пути итоги,
латать башмак, суму свою нести,
"Идущий да осилит" все дороги..
и лучшее, конечно, впереди!

***
Дмитрий, а выложили бы Вы все пять работ по отдельности. Они стоят того. Ведь так легче реагировать. Ваши переводы мне понравились!
Спасибо, Вы открыли мне венгерских поэтов)
С уважением.
Дмитрий Лавров       30.04.2015   10:39:07

Может быть, так и лучше... но уж что есть, пусть так и будет: вроде как маленький сборник венгров.
Спасибо, Мила, заходите!
Мила П.       02.05.2015   23:36:19

Спасибо за приглашение, зайду, Дмитрий.
С майскими!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1