Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Милый цветок (Une Jolie fleur)



­­­­­­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les Sabots d′Hélène_1954)
_______________________
1.
Средь инвалидов любовной игры,
Боле слепых, чем я, не знали люди!
Но, если честно, сломал я "шары"
Пред, прущим из корсажа, лишком груди.

[припев]:
Милый цветок ли с душою стервы;
Стерва ль с мимикрией под цветок?..
Тянет к себе вас, вцепившись в нервы,
Самый медовый приняв видок.
2.
Бог дал красот ей – уж больше не дашь.
С зависти дохли, дохли все суккубы.
Я весь пылал, и не знал – деть куда ж
Лезшие всё лобзать без спроса губы.

& припев
3.
Лишь и хватало ей умственных сил,
Чтоб пересчитывать нарядов ворох,
Но я влюблен был и я не просил,
Чтобы она изобретала порох.

& припев
4.
Но, в сердце плюнув, ушла, и с тех пор
В сердце с плевком одна болезнь запала.
И не смогли победить этот мор
Травы, что дал мне в ночь сам Жан Купала.
5.
В сердце плевком тем прожжёна дыра –
В нём вся любовная иссякла сила...
Мой ум хотел ей того же добра,
Только душа моя её простила.

Милый цветок ли с душою стервы;
Стерва ль с мимикрией под цветок?..
Пустит пыльцу – и увидеть хер вы
сможете, не порыдав чуток.

================================
Прозаический подстрочник:
1.
Никогда на земле не было любовников
более слепых, чем я, во все века.
Но должен сказать, что я ухайдокал глаза.
рассматривая слишком близко её корсаж.

[припев]:
Милый цветок в шкуре "коровы" [скотины],
милая "корова", переодетая в цветок,
кто "смывается" [1], и кто вас привязывает, 
затем, кто вас ведёт куском сердца.
2.
Небо снабдило ее тысячами прелестей
кои заставляют вас вспыхнуть, лишь их коснуться.
Она этого имела столько, что я не знал,
не знал, куда деть губы.

& припев...
3.
Она не имела головы, она не имела.
разума намного больше, чем для шитья.
Но ради любви не просят
девушек изобрести порох.

& припев...
4.
Затем однажды она "взяла ключ от полей" [сбежала],
оставив мне в душе гибельное зло,
и все травы Святого Иоанна [2] 
не смогли меня вылечить меня от этой чумы.
5.
Я ей этого очень желал, но ныне
более не имею обиды, и мое сердце ей прощает
помещение моего сердца в "огонь и кровь" [разрушение, разграбление].
чтобы оно больше не могло никому служить..

Милый цветок в шкуре скотины,
милая скотина, переодетая в цветок,
кто смывается и, кто вас привязывает, 
затем, кто вас ведёт куском сердца.
_______
[1] fait la belle – (букв.) ′делает красавицу′ –  (идиом.)  совершает побег
[2] Обыгрывается поговорка: employer toutes les herbes de la Saint-Jean ′применить все травы Святого Жана (Иоанна)′ – (перен.) применить все средства, соблюсти все мелочи и формальности. По поверью травы, собранные в ночь перед днём святого Иоанна (Крестителя, Купалы), –чудодейственны.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Musique et paroles de G. Brassens (1954)
UNE JOLIE FLEUR
1.
Jamais sur terre il n′y eut d′amoureux
Plus aveugles que moi dans tous les âges
Mais faut dir′ qu′ je m′étais creuvé les yeux
En regardant de trop près son corsage.

Refrain:
Un′ jolie fleur dans une peau d′vache,
Un′ jolie vach′ déguisée en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache,
Puis, qui vous men′ par le bout du cœur.
2.
Le ciel l′avait pourvue des mille appas
Qui vous font prendre feu dès qu′on y touche,
L′en avait tant que je ne savais pas,
Ne savais plus où donner de la bouche.

& Refrain
3.
Ell′ n′avait pas de tête, ell′ n′avait pas
L′esprit beaucoup plus grand qu′un de à coudre
Mais pour l′amour on ne demande pas
Aux filles d′avoir inventé la poudre.

& Refrain
4.
Puis un jour elle a pris la clef des champs
En me laissant à l′âme un mal funeste
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
N′ont pas pu me guérir de cette peste.
5.
J′ lui en ai bien voulu, mais à present
J′ai plus d′rancune et mon cœur lui pardonne
D′avoir mis mon cœur à feu et à sang
Pour qu′il ne puisse plus servir à personne.

Un′ jolie fleur dans une peau d′vache,
Un′ jolie vach′ déguisée en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis, qui vous men′ par le bout du cœur.
___________________
Другие каверы:

от Азнавура:

арабский:






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 386
© 31.12.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-706303

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Владимир Сыров       13.10.2018   07:48:50
Отзыв:   положительный
Интересно было познакомиться с самим шансонье,послушав его напевы, и с вашими переводами( увы во французском я ноль).
Да и ваше исполнение неплохо!
Новых творческих удач!!!
Дмитрий Верютин       30.10.2018   22:58:18

Благодарю за пожелание, Владимир!














1