Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Дон Жуан (Don Juan)



Перевод песни Жоржа Брассенса  (из альбома Trompe la mort_1976)
_____________________________________

Честь постовому, что, все задержав авто,
Дал перейти котам старика Леото*!
И дон Жуану честь, ведь улыбнулся он
Той, с кем никто б не стал вязаться за мильон!
Хоть мила и не вполне – она по мне.

Честь и шофёру, что в хлам гробит тормоза,
Коль жабой иль ежом занята полоса!
И дон Жуану честь, ведь начал балагур
Трёп нежный с той, кому никто не строил кур!
Пусть у девушки мурло – но мне мило!

Честь и кюре, чья честь столь с ним была строга,
Что в ночь резни он спас гугенота-врага!
И дон Жуану честь: он взял на рандеву
Ту проклятую, кем никто не мял траву!
Если вам мордоворот – мне наоборот.

Честь и монашке, что без мыслей о грехе
Безрукому в мороз пенис грела в руке!
И дон Жуану честь: засос нарисовал
На той, кого щипнуть никто не рисковал!
Может вам она как чёрт – мне ж первый сорт!

Честь и солдату, ведь ствол к небу поднял он, 
Заложника послав на все восемь сторон!
И дон Жуану честь: он поднял тот подол,
Что прежде поднимать боялся храбрый пол!
Вам девица – дикобраз, а мне – как раз.

Сверху девка – божий страх, а снизу – ах!

Честь первому в толпе, кто не припомнил зла
В тот день, когда во всём все винили козла!
И дон Жуану честь: под ним стал гарцевать
Круп бедный, могший лишь пролёживать кровать!
Подкачал у ней визаж – не пить с лица ж.

Честь и соседу, что без всех святых идей,
Жить пробует так, чтоб не затрахать людей!
И дон Жуану честь: женщиной сделал ведь
Ту, что могла, о жуть, невинной уговеть!
Вы мне скажете – я глуп, а я зрю в глубь.
Вам она дурна, увы, но я – не вы.


*Leautaud Paul (1872 - 1956) – французский писатель и поэт. Говорят, за время жизни у него было (пол не уточняется): 300 кошек, 150 собак, гусь, козёл и обезьяна. Иногда в доме одновременно жило до 50 животных.   >http://www.fotodom.ru/image/BR19-0499.html

примечания
– В переводе стрóки и стрóфы композиционно расположены иначе.
– В авторском тексте последняя строка всех куплетов одна и та же. Её дословный перевод «Эта девушка –слишком дурная – то, что мне надо!»


Брассенс несколько раз применяет в песнях александрин с ритмическим пропеванием полустиший в размере "антанапесто-амфимакр", не встречающийся в русской поэзии..Здесь этот размер сочетается с мелодией, пожалуй, наиудачно.

другой кавер
(английский)


Paroles de G. Brassens, musique de E. Zimmermann
DON JUAN

Gloire à qui freine à mort, de peur d′écrabouiller
Le hérisson perdu, le crapaud fourvoyé!
Et gloire à don Juan, d′avoir un jour souri
À celle à qui les autres n′attachaient aucun prix!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Gloire au flic qui barrait le passage aux autos
Pour laisser traverser les chats de Leautaud!
Et gloire à don Juan d′avoir pris rendez-vous,
Avec la délaissée, que l′amour désavoue!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Gloire au premier venu qui passe et qui se tait
Quand la canaille crie "haro!" sur le baudet"
Et gloire à don Juan pour ses galants discours
À celle à qui les autres faisaient jamais la cour!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Et gloire à ce cure sauvant son ennemi
Lors du massacre de la Saint-Barthélémy!
Et gloire à don Juan qui couvrit de baisers
La fille que les autres refusaient d′embrasser!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut.

Et gloire à ce soldat qui jeta son fusil
Plutôt que d′achever l′otage à sa merci!
Et gloire à don Juan d′avoir osé trousser
Celle dont le jupon restait toujours baissé!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut

Gloire à la bonne sœur qui, par temps pas très chaud
Dégela dans sa main le pénis du manchot
Et gloire à don Juan qui fit reluire un soir
Ce cul déshérité ne sachant que s′asseoir
Cette fille est trop vilaine, il me la faut

Gloire à qui n′ayant pas d′idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins!
Et gloire à don Juan qui rendit femme celle
Qui, sans lui, quelle horreur! serait morte pucelle!
Cette fille est trop vilaine, il me la faut






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 298
© 29.12.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-704636

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Песни (разное)


Салим-Солтан Абусаидов       20.02.2020   09:10:05
Отзыв:   положительный
Добрый день! Действительно ДоныЖуану честь. Я бы так не смог. Я от одной ")дурнушки" бежал без оглядки.
Дмитрий Верютин       28.02.2020   12:13:40

И вам доброго дня!
Не вы один бежали. Но утешает то, что в лагере трусов нам никогда не будет не одиноко :-)














1