Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Порнограф (Le Pornographe)


Порнограф (Le Pornographe)

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Вольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома  Le Pornographe_1958)
­ОБСЦЕННАЯ  ТЕРМИНОЛОГИЯ !
______________________________
1.
В самую детскую засрань
фобию я имел на брань.
Даже подумав слово «кал», 
в панталоны пускал.
Но
днесь нарушеньем устных норм
стал добывать на сцене корм,
и вспоминаю о дерьме
уж не в уме.

Стыд – я порнограф!
Пшу на фонограф
лишь пошлецон
а-ля шансон.
2.
Чтоб на галёрке ржал народ –
в зал я харкаю полный рот
слов, что, ходя в публичный дом,
нажил тяжким трудом.
Но,
лишь заползу к себе в нору –
на пошляка в трюмо ору:
«За то, что ржут те как табун –
тебе типун!»

Есть вещи жутче:
Пусть лучше ржут, чем
бьют по мордам
месье мадам.
3.
Каялся в церкви глядя ниц,
что много в песнях ягодиц.
Клялся накласть на них табу,
толоконному лбу.
Но,
коль накладу табу на жэ, 
в Армьи Спасенья кончу же!
Снова кощунный зад мной мной взад 
был в песни взят.

С злом в присном бое
Войско святое…
Злу ж – как ежу
мадам Сижу!
4.
Мне про телесный жар херню
порет жёна, и в жанре ню
рвётся на всех хренах верхом
проскакать с ветерком.
Но,
лишь для того, чтоб пить да есть –
в праве ли я вам петь как есть:
жар у жёны, мол, не везде,
а лишь в кой-где?

Коль фонограмма
вспыхнет от срама –
всхлипну я вам:
«Шерше ля фам!»
5.
Я бы наград имел улов,
коль про любовь наплел бы слов,
где та, наклав на харю грим,
нас манила бы в Рим.
Но
мне на сюжеты горних сфер
ангел наклал цензурный хер,
мол, донеси до всех людей
любовь блядей.

«Пой, хоть без слуха,
коль в песне шлюха.
Пой, хоть не в такт,
коль в песне акт.»
6.
Вспел я владельцу кабаре 
в поле цветы и их амбре.
Мэтр, на весь кафе-шантан,
зарыдал как фонтан!
Но
после сказал: «Сюжет – быльё.
Нужно другое нам фабльо –
скажем, цветы на рю Блондель, 
там, где бордель.

Вспев листья-стебли –
вскрой тему ебли,
чтоб шёл народ –
иль я банкрот!»
7.
Вечером, выйдя на балкон
(трубка во рту, в руке флакон),
глядя на славный люд внизу,
лью умильно слезу.
Но,
коль, не дай бог, я цапну гриф –
ход размышлений станет крив:
Вон мудочёс, мол, чешет; вон
прёт мудозвон!

Долг мой о том петь:
Выпущу том – ведь
лишь корм задам
всем их задам.
8.
Слышу прогнозы добрых душ,
что Сатана меня ждёт уж,
что напоюсь, когда помру,
сидя на шампуру.
Но
мню, что большому Маниту
чхать на пустых слов мутоту.
Буду я взят в Ерусалим,
стыдом палим.

Бог скажет грустно:
«Их крыл ты густо.
Но те таки –
впрямь мудаки!»

[PS от толмача]:
Хоть я, быв жив-здрав, 
на скандал
шёл всегда со скрипом,
но в защиту прав
накатал
ныне всё ж постскриптум.

Ныне, стряхнув свой прах в миру,
в небе мой дух пробил дыру.
И я давно б обрёл покой,
хоть какой-никакой…
Но,
мной спетый лишь для денег срам –
для смеха толмачи всех стран
перелагают перелгав
для глупых глав.

С них стал я солнце
в срамном шансонце.
Мне ж проку – грамм
с их порнограмм!
_______________________
Примечание: В исходном тексте припев неизменен. Его перевод: 
      Я –порнограф
      фонографный,
      озорник
      песенный.

===========================
Прозаический подстрочник:
1.
Некогда, когда я был мальцом /клопом,
я имел фобию на грубые слова,
и если я думал «дерьмо» про себя,
я это не говорил...
Но,
сегодня, когда мой заработок-хлеб
это говорить как тюрлюпэн [1] –
я больше не думаю «дерьмо», "ей-пох" [2],
но я это говорю.

[припев]:
Я порнограф
фонографный,
озорник
песенный.
2.
Чтобы развлечь галёрку,
я выплевываю "галлицизмы" [фривольности],
полные рты грубых слов,
совсем неуместных...
Но,
находясь один под своей крышей,
в своём "трюмо" [3] я показываю на себя пальцем,
и себе кричу: «Пойди, неправильный человек,
"покажись грекам" [катись к педикам] [4] ! »

& припев…
3.
Во все субботы я хожу на исповедь.
обвинить себя в говорении о ягодицах.
И я твердо обещаю "марабу" [священнику] [5]
наложить на них табу...
Но,
опасаясь, если я больше не буду говорить об этом,
закончить в Армии Спасения [6],
я вскоре возвращаю "на ковёр" [как вопрос на рассмотрение]
нечестивые ягодицы.

& припев…
4.
Моя жена, как бы сказать мимоходом,
есть природы похотливой,
коя побуждает её лечь <в постель> голой
под первого пришедшего [встречного].
Но
позволено ли мне, будемте искренними,
рассказать об этом на кафе-концерте [7],
не сказав, что та имеет сверхбурный
огонь в заднице?

& припев…
5.
Несомненно, я имел бы счастье
и, может быть, Крест Чести [орден Почётного легиона],
воспевая с украшениями
любовь, коя ведет в Рим [8]...
Но
Мой ангел <хранитель> сказал мне: «Тюрлютютю ["дудки" /как бы не так]!
Воспевать любовь тебе запрещено,
если это не замыкается [9] на судьбе
некой шлюхи.»
& припев…
6.
И когда я напеваю игриво
хозяину кабаре
очаровательную буколику –
он меланхоличен.
И
говорит мне, голосом тонущим в слезах:
«Пожалуйста, при воспевании цветов,
пусть они растут хотя бы на улице Блондель [10]
в неком борделе.»

& припев…
7.
Каждый вечер перед ужином,
на свой балкон высовывая нос,
я созерцаю добрых людей
при заходящем солнце...
Но
не заставляйте меня петь о них, если
вы боитесь услышать здесь,
что я люблю видеть со своего балкона
хождение придурков.

& припев…
8.
Добрые души в дольнем мире
крепко рассчитывают, что при моей кончине
Сатана придёт нанизать <на вертел, вилы>
этого мертвеца злоустого...
Но,
но да пожелает Великий Маниту,
для которого некое слово – совсем ничто,
впустить в свой Иерусалим <небесный>
в "бледный" [скорбный] час
порнографа
фонографного,
озорника
песенного!
_________________________
[1] 1) Henri Le Grand по прозвищу Turlupin (1587 - 1637) – комедиант театра Бургундского отеля (L’Hôtel de Bourgogne), который с двумя коллегами давал фарс-пьесы на подмостках близ моста Понт-Нёф (Pont-Neuf). Он был и ведущим, и сочинителем фарсов, отличаясь редким остроумием, часто непристойного содержания. Хотя троица разыгрывала и серьёзные пьесы, но публика ценила только фарсы, кои .после стали называться «тюрлюпинадами».    
      2) Turlupins – секта в XII - XIV веках. Суть их учения: христианин должен быть бедным (и ходить почти голым), молиться лишь мысленно, и не чувствовать греха в удовлетворении всех своих желаний и чувств. Сектантов обвиняли в самых наипостыдствах.
[2] pardi – экспрессивный дисфемизм от par Dieu – ′Богом <клянусь>′
[3] psyché : 1) большое наклонное зеркало на ножках; 2) психика, душа, символ второго "я". 
[4] Древние (возможно, не только древние) греки имели репутацию педерастов (возможно, переоценённую).
[5] марабу(т) : 1)  (араб.) в Магрибе святой или колдун, часто отшельник, коего навещают при проблемах; 2) род аистов, чьё название, как символ приписываемой им мудрости, происходит из первого.
Конечно, так в песне иронично назван обычный католический священник. Возможно, объединены оба значения: от первого взята функция, от второго – "чинная" внешность.
Большая часть Магриба была четырьмя французскими колониями до 1956, -58, -62 гг.  Брассенс написал эту песню в 1958 г. – неизвестно, выразил ли он отношение к утрате Францией колоний, упомянув марабу. 
[6] Возможно, здесь ирония лишь над нелепостью униформы, фанфар и гимнов Армии Спасения, а не над всей деятельностью. 
[7] Café-concert – в начале XX в. выступление одного шансонье для завсегдатаев в небольшом зале. Во времена Брассенса этот термин, вероятно, имел уже ретро-оттенок.
[8] Намёк на Ватикан и "божественную любовь". И возможная ирония в адрес отца Дюваля (Père Duval), священника-иезуита, сопровождавшего проповеди своими песнями под гитару. Его имя – Aimé Lucien ′Эме Люсьен′. Первая часть имени более известна, и означает ′Возлюбленный′. 
[9] Употреблённый здесь глагол enclore ′огораживать //заточать /запирать′ – однокоренной к encloîtrer ′заточать в монастырь′.
[10] Rue ′улица′ Blondel – исторический центр парижской проституции до того, как запретили публичные дома. 

++++++++++++++++++++++++++++++++
Musique et paroles de G. Brassens _1958
LE PORNOGRAPHE
1.
Autefois quand j’était marmot,
J’avais la phobie des gros mots,
Et si j’pensais « merde » tout bas,
Je ne le disais pas...
Mais
Aujourd’hui que mon gagne-pain
C’est d’parler comme un turlupin,
Je n’pense plus « merde », pardi!
Mais je le dis.

[Refrain]:
J’suis l’pornographe
Du phongraphe,
Le polisson
De la chanson.
2.
Afin d’amuser la gal’rie,
Je crache des gauloiseries,
Des pleines bouches de mots crus
Tout à fait incongrus...
Mais
En m’retrouvant seul sous mon toit,
Dans ma psyche j’me montre au doit.
Et m’crie : « Va t’faire, homme incorrec’,
Voir par les Grecs. »

& Refrain...
3.
Tous les sam’dis j’vais à confess’
M’accuser d’avoir parle d’fess’s
Et j’promets ferme au marabout
De les mettre tabou...
Mais
Craignant, si j n’en parle plus,
D’finir à l’Armée du Salut,
Je r’mets bientôt sur le tapis
Les fesses impies.

& Refrain...
4.
Ma femme est, soit dit en passant,
D’un naturel concupiscent
Qui l’incite à se coucher nue
Sous le premier venu...
Mais
M’est-il permis, soyons sincèr’s,
D’en parle au café-concert
Sans dire q’elle a, suraigu,
Le feu au cul?

& Refrain...
5.
J’aurais sans doute du bonheur,
Et peut-être la Croix d’Honneur,
À chanter avec décorum
L’amour qui mene à Rom’...
Mais
Mon ang’ m’a dit :  « Turlututu!
Chanter l’amour t’est défendu
S’il n’énclôt pas sur le destin
D’une putain. »

& Refrain...
6.
Et quand j’entonne, guilleret
À un patron de cabaret
Une adorable bucolique,
Il est mélancolique
Et
Me dit, la voix noyée de pleurs :
« S’il vous plaît de chanter les fleurs,
Qu’ell’s poussent au moins rue Blondel
Dans un bordel. »

& Refrain...
7.
Chaque soir avant le dîner
À mon balcon mettant le nez
Je contemple les bonnes gens
Dans le soleil couchant...
Mais
N’me d’mandez pas d’chanter ça, si
Vous redoutez d’entendre ici
Que j’aime à voir, de mon balcon,
Passer les cons.

& Refrain...
8.
Les bonnes âmes d’ici bas
Comptent ferme qu’à mon trépas
Satan va venir embrocher
Ce mort mal embouché...
Mais
Mais veuille le grand manitou,
Pour qui le mot n’est rien du tout,
Admettre en sa Jérusalem,
À l’heure blême,

Le pornographe
Du phonographe,
Le polisson
De la chanson.

______________________________
Другие каверы:

французский;

польский (перевод, по-моему, гно, но нельзя много требовать от языка с фиксированным ударением):

испанский:

инструментал;

инструментал:






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 535
© 14.12.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-694355

Метки: Брассенс перевод, Brasens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1