Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Выбравший дурной исход (Celui qui a mal tourne)



­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Je me suis fait tout petit_1957) 
________________________
1.
В жизни был отрезок не мал –
Зубы с полки я не снимал.
Печь углём не кормил давно,
И водой подменил вино.
Жмуровщики, глядя вослед,
Жрали "плошками" мой скелет.
Жала смерть звонок уж дверной…
Но я выбрал исход дурной.
2.
В ночь я встал в проулке своём.
Брёл гуляка, блестя рыжьём.
Чуркой тюкнул его лишь чуть –
А он кончил подлунный путь.
И вскоре без стрельб и засад –
Хвать легавый меня за зад.
Век "курорта" дал мне судья,
Чтоб поправил здоровье я.
3.
Жаждал смертный всяк из толпы –
Вздёрнуть, даже не врыв столбы,
На фонарь меня без проформ,
И отправить червю на корм.
Тело тогда слопал бы червь,
А народ поделил бы вервь.
И любой по-братски свой клок
Взял бы как амулет-брелок.
4.
В срок я за "курортный" порог
Вылетел, постарев на срок.
Так как сентиментальным стал,
То вернулся в родной квартал.
Крался я, брив стены хребтом.
И тряслись ноги. И притом
Трясся весь, слыхав голоса –
Было страшно глядеть в глаза.
5.
Но один сказал мне: "Салют!
Зреть тебя уж не чаял люд."
А другой так и вовсе в крик:
"Как здоровье твоё, старик?!"
Значит, живёт целый квартал
Добрых жителей на земле…
Плюхнул я на землю "филе"
И все слёзы так изрыдал.

==============================
Прозаический подстрочник:
ТОТ, У КОГО ПЛОХО ОБЕРНУЛОСЬ
1.
Были времена и времена,
когда я не пользовался своими зубами,
когда я не добавлял ни вина в свою воду,
ни угля в свою печь.
Все похоронщики, молчаливые,
меня пожирали уже глазами,
мой последний час собрался пробить –
вот тогда у меня плохо обернулось.
2.
Не ходя там "четырьмя путями" [вокруг да около],
я пристукнул одним махом
ударом полена чрезмерным
одного "ночехожего" в тяжёлом золоте.
"Кошачьи оторочки" [судейские] [1], когда они это узнали,
на меня наложили лапу,
чтобы отправить меня в Сантэ [2]
восстановить мне честность [3].
3.
"Машина" [чел, как бишь?], "вещь" [штука, как бишь?], такой-то, такая-то,
все те из общества смертных
были мнения, что я должил
по доброму правосудию быть повешен
на фонаре и "на том же поле" [тут же].
Там себя видели уже делящими
мою веревку, по добру, по чести,
в виде "ноше-счастья" [талисмана].
4.
В конце века меня выбросили
за дверь Сантэ.
Так как я сентиментален,
я возвращаюсь в родной квартал,
опустив нос, брея стены,
неуютно на своих бедреных костях,
ожидая увидеть человеков,
отклоняющихся с моей дороги.
5.
Есть один, который сказал мне: «Привет !
Тебя снова увидеть – на это больше не рассчитывали.»
Есть один, кто меня спросил
новости о моем здоровье.
Тогда я увидел, что еще остался
народ, и добрый народ, на земле.
И я выплакал, с задницей на земле,
все слёзы из своего тела.
_____________________
[1] chat fourré – прозвище судьи или другого чиновника, у коего на официальной одежде нашит мех.
[2] la Santé ′Здоровье′ – тюрьма в Париже.
[3] me refaire une honnêteté – каламбур к выражению se refaire une santé ′восстановить себе здоровье′.

++++++++++++++++++++++++++++++++
Musique et paroles de G. Brassens (1957)
CELUI QUI A MAL TOURNÉ
1.
Il y avait des temps et des temps
Qu′je n′m′étais pas servi d′mes dents,
Qu′je n′mettais pas d′vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau.
Tous les croqu′-morts, silencieux
Me dévoraient déjà des yeux,
Ma dernière heure allait sonner,
C′est alors que j′ai mal tourné.
2.
N′y allant pas par quatre chemins
J′estourbis en un tournemain
En un coup de bûche excessif
Un noctambule en or massif.
Les chats fourrés, quand ils l′ont su
M′ont posé la patte dessus
Pour m′envoyer à la Santé
Me refaire une honnêteté.
3.
Machin, Chose, Un tel, Une telle
Tous ceux du commun des mortels
Furent d′avis que j′aurais dû
En bonn′ justice être pendu
À la lanterne et sur-le-champ
Y s′voyaient déjà partageant
Ma corde, en tout bien, tout honneur
En guise de porte-bonheur.
4.
Au bout d′un siecle, on m′a jeté
À la porte de la Santé,
Comme je suis sentimental
Je retourne au quartier natal.
Baissant le nez, rasant les murs,
Mal à l′aise sur mes femurs
M′attendant à voir les humains
Se détourner de mon chemin.
5.
Y′en a un qui m′a dit: " Salut !
Te revoir, on n′y comptait plus",
Y′en a un qui m′a demandé
Des nouvelles de ma santé.
Lors, j′ai vu qu′il restait encor
Du monde et du beau mond′ sur terre
Et j′ai pleuré, le cul par terre,
Toutes les larmes de mon corps.
__________________________
Другие каверы:

http://cervania.blogspot.ru/search/label/%22El%20... (испанский)






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 236
© 23.11.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-680486

Метки: Брассенс перевод, Brasens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1