Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Ветер (Le Vent)



­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les amoureux des bancs publics_1953)
_________________
[припев]:
Коль по пути,
Мостом Пёти –
Навстречу ветер, ветер хам –
Держать подол придётся вам.
В дороге коль,
Мостом Арколь –
Навстречу ветер, ветер тать –
Придётся шляпу вам хватать.
1.
От бродяг до принцев спектр
Весь клянёт, мол, Сатана –
Ветер, что сдирает листья, черепицу, фетр.
Но всем отвечает ветр,
Как горошинам стена.
Так что плюнь уж лучше против, чем слова брось на...

& припев...
2.
Если недосуг в предмете
разобраться – скажешь тут:
Ветер – псих, что обожает хаос на всём свете.
Но поймёшь коль в игры эти
Вникнешь только пять минут:
Ветер в жертвы выбирает лишь одних зануд.

Коль по пути,
Мостом Пёти –
Навстречу ветер, ветер хам –
Держать подол придётся вам.
В дороге коль,
Мостом Арколь –
Навстречу ветер, ветер тать –
Придётся шляпу вам хватать.

PS [добавлено переводчиком]:
Песне сто уж лет иль двести,
И в жильцах уж горних стран
Сам поэт, и жертвы тоже в отдалённом месте.
Но всё также, верен чести,
Служит ветер-ветеран,
Ведь потомки есть тех, кто был в жертвы выбиран.

======================
Прозаический подстрочник:
[припев]:
Если, случайно
на мосту Искусств [1]
ты встречаешь ветер, ветер-плут, –
осторожно, береги свою юбку!
Если, случайно
на мосту Искусств
ты встречаешь ветер, ветер-грабитель, –
осторожно, береги свою шляпу!
1.
Люди грёбаные и люди порядочные
злословят о ветре неистовом,
которые ерошит <против шерсти> деревья, раздевает крыши, вздёргивает платья...
О людях грёбаных и о людях порядочных
ветер, я вам за это отвечаю,
тут беспокоится, и это справедливо, как о "кольке-барабане" [ему "по барабану"] [2].

& припев...
2.
Разумеется, если полагаться
только на то, что бросается в глаза,
<то> ветер кажется зверем, жаждущим ночи для всего мира…
Но глубокое внимание
доказывает, что это среди несносных
он предпочитает выбирать жертвы своих маленьких игр.

& припев...
_____________________
[1] Pont des Arts – пешеходный мост через Сену
[2] colin-tampon – древняя барабанная дробь швейцарцев, служивших Франции. Деминутив Colin от Nicolas означает на крестьянском языке ′болван′, а tampon – ′барабан′.

++++++++++++++++++++++++++++
Musique et paroles de G. Brassens (1957)
LE VENT

Refrain:
Si, par hasard
Sur l′Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent fripon
Prudenc′, prends garde a ton jupon
Si, par hasard
Sur l′Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent maraud
Prudent, prends garde a ton chapeau

Les jean-foutre et les gens probes
Medis′nt du vent furibond
Qui rebrouss′ les bois, detrouss′ les toits, retrouss′ les robes
Des jean-foutre et des gens probes
Le vent, je vous en reponds
S′en soucie, et c′est justic′, comm′ de colin-tampon

& Refrain...

Bien sur, si l′on ne se fonde
Que sur ce qui saute aux yeux
Le vent semble une brut′ raffolant de nuire a tout l′monde
Mais une attention profonde
Prouv′ que c′est chez les facheux
Qu′il prefer′ choisir les victimes de ses petits jeux

Refrain:
Si, par hasard
Sur l′Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent fripon
Prudenc′, prends garde a ton jupon
Si, par hasard
Sur l′Pont des Arts
Tu croises le vent, le vent maraud
Prudent, prends garde a ton chapeau
___________________
Другие каверы:

http://www.youtube.com/watch?v=lOAMfVkAbQE (французский) – Брассенс & Джанго в одном флаконе – стоит послушать соло-гитариста!
http://music.yandex.ru/#!/track/4826761/album/551... (французский)
http://www.youtube.com/watch?v=yTGg8XiNMrY (французский)
http://www.youtube.com/watch?v=WP6LjsuNwo0 (французский)
http://www.youtube.com/watch?v=FCG33Jz8ifI (французский)
http://www.youtube.com/watch?v=A-QCwaa5kvQ (французский)
http://www.youtube.com/watch?v=vyq5tiknngM&featur... (французский)
http://www.youtube.com/watch?v=MYFXy7T2P-g (испанский)
http://www.youtube.com/watch?v=8n4pCN533dk (инструментал)
http://www.youtube.com/watch?v=shsyICSPCtc (две гитары)






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 265
© 02.11.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-667213

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен











1