Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

В. Шекспир Сонет 55


Посвящаю этот перевод - Ольге Б. Моей Возлюбленной


И каменный, и позлащённый бюст
Земных владык рассыплется во прах!
А ты сияй в дыханье моих чувств,
Нетленней камня - в строчках и словах.

Война ль слепая бюсты раздробит,
Иль бунт разрушит дело кузнеца,
Живая память, крепче чем гранит,
Хранит былого чувства голоса

Пусть смерть и застарелая вражда
Стремятся сокрушить тебя, но все ж,
Твой горний образ в страшный день Суда,
Мир износив, Потомок принесёт

Итак, до гласа, что сберёт на Суд
Любовь жива, покуда жив мой труд!

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow′rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers′ eyes.





Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 197
© 20.01.2009 Димитрий Волжанин
Свидетельство о публикации: izba-2009-64314

Метки: Шекспир, Сонет, 55, Возрождение, английская литература, лирика, любовь, стихи и время,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Илья Бестужев       20.01.2009   16:09:00
Отзыв:   положительный
Писаре возжигаше:-))))

Слово "горний" таки употребише? Еще раз пробежался - все точно. :-)))
Димитрий Волжанин       20.01.2009   16:15:00

И "горний" использовал , и "вражда" из "всемогущей" стала "застарелой".... Жаль только Марсов мечь не удалось вставить ;)
















1