Про осень и не только


Начало осени – что может быть несносней,
Чем сочетание зелёного с лимонным
На умирающей листве? И только сосны
Да пики елей - частоколом монотонным
Мне намекают о возможности продленья
Тепла и жизни. И урок преодоленья
Зимы преподают…

Твоё молчание – что может быть печальней,
Чем гробовая тишина на стыках комнат?
Где звуки редки, одиноки и случайны,
Где только вещи, да и те – украдкой, помнят
Обрывки наших разговоров телефонных,
И шелест слов, как шелест шарфиков шифонных,
Мне эхом выдают…

Люблю ноябрьское – что может быть честнее! -
Седое небо, розоватость голых веток.
И сочетанья приглушённых нот вернее
Всех вместе взятых и в стихах воспетых меток
Развратной осени и листопада плясок,
Когда безумие багряно-ржавых красок
Тщеславьем отдаёт…

И верить хочется – что может быть наивней,
Чем эта жажда воплощенья детской сказки?
Но с каждой осенью прочней и неразрывней
Становятся с лицом, как с трафаретом маски,
Что носят все... И белым мелом на асфальте
Писать «люблю» - совсем нелепое занятье,
Коль скоро дождь пойдёт…





Рейтинг работы: 42
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 353
© 16.09.2012 Лилия Слатвицкая
Свидетельство о публикации: izba-2012-636845

Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи, не вошедшие в рубрики


Виктор Смирнов       08.01.2017   23:02:10
Отзыв:   положительный
Обязательно вернусь к этому стихотворению.
Не даётся с кондачька :-(
Но цэпляет здорово!

А строфы какие:
И Шелест слов, как Шелест ШарФиков ШиФонных,

Эдгар Дэвидович бы прослезилса:
В шолковых шуршащщих шторах притаился чей-то шорох...
Лилия Слатвицкая       08.01.2017   23:06:53

Ой, какое старенькое и мутненькое...))) Такое мутненькое, что мне тоже сейчас не даётся.
А кто у нас Эдгар Дэвидович?
Виктор Смирнов       08.01.2017   23:17:41

Эдгар Аллан По. А папа евонный был Дэвид (млатшый). Вот он Дэвидович и получился.
А строчька, конечно жэ, из "Ворона". А вот в чьём (канкретно) переводе - запамятовал это я.
Там и Бальмонт, и Зенкевич, и Брюсов отметились.
Нескромно замечю - я тожэ "отметился". Но не переводом (маленький ещщё был), а таким "незрелым плагиатом".
Уж очень это стихотворение торкнуло ...
Лилия Слатвицкая       08.01.2017   23:21:29

А, этого Эдгара я переводила, как жеш... Наткнулась на Эннабел Ли в переводе Бальмонта и ужаснулась его (перевода) корявости. А ведь классик, серебряный век, в школе проходили... "Ну как же так?" - думаю... Сделала свой. По-моему, гораздо лучше получилось. Без ложной скромности.
Виктор Смирнов       08.01.2017   23:41:10

А глянуть?
Ну, пажалуста. Ну, пажа-а-а-а-луста! НУ-ПА-ЖА-А-А-А-ЛУ-СТА!!!!
Поиск тута - никакущщий. А тагбэ и не напрегал...
Лилия Слатвицкая       08.01.2017   23:45:52

А его тут и нету чот... В общем, если ссылка на стихушку не пройдёт (не дружат сайты, блокируют друг друшку),то скопирую сюда же, вместе с оригиналом Эдгара Дэвидовича. А Бальмонта сам ищи, если интересно.)))
http://www.stihi.ru/2014/10/26/1118

Эдгар Аллан По
Эннабел Ли

Это было давно, но как будто вчера,
В королевстве у края земли -
Там, где ветры морские касались чела
Той, чьё имя Эннабел Ли,
Я любил, и она меня милым звала,
Друг без друга мы жить не могли.

Мы детьми были оба, почти что детьми
В королевстве у моря, весной,
Но случилась любовь – та, что выше любви,
Между Эннабел Ли и мной...
Только этого в небе простить не смогли –
Зависть ангелов стала войной.

Стала зависть причиной того, что тогда
В королевстве, в приморском краю,
Вдруг обрушился шквал, остудив навсегда
Крошку Эннабел Ли мою.
И родня благородная вся собралась,
И её от меня увезли
В те места, где хоронят умерших у нас,
На краю приморской земли.

Да! Представьте, что вся поднебесная рать
Половины познать не могла
Той любви, и блаженства... И этот расклад
Жаждой мести сжигал их дотла.
Нет сомнений – тот ветер наслали они,
И убили Эннабел Ли.

Но любовь наша больше и крепче любви
Тех, кто опытом нас превзошёл,
Тех, кто мудростью славу снискал меж людьми,
А душа нераздельна с душой.
Нет! Ни ангел небесный, ни демон морской –
Нас не смогут вовек разделить
С несравненной Эннабел Ли!

Нет лучей у луны, чтоб навеять мне сны
о любимой Эннабел Ли,
Но когда даже звёзды в ночи не видны –
Взгляд любимой сияет вдали.
Нет дороже её, драгоценной моей!
...В ночь, когда скроет берег прилив,
В саркофаге одном я усну рядом с ней,
В королевстве у края земли.

***

Edgar Allan Poe
ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; -
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee -
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up, in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: -

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride
In her sepulchre there by the sea -
In her tomb by the side of the sea.
Виктор Смирнов       09.01.2017   00:01:42

Спасибо пребольшущщее!
А не обижу, если-таки с Бальмонтом сравню?
:-)
Лилия Слатвицкая       09.01.2017   00:06:19

Фигня вопрос. Бальмонт меня сильно разочаровал Если тебе его работа понравится больше моей, тоже сильно разочаруюсь...))))))
Виктор Смирнов       21.01.2017   21:56:41

Бальмонт - ацтой!
Я ещщё у нево всяково разново почитал - освежыл, т.с. в памети...
Раньшэ (лет эдак 35-45 на зад) он лутьшэ писал :-(
Лилия Слатвицкая       21.01.2017   22:32:45

Ух, порадовал!!! Совпало...))))
Валентина -Lastocka       12.01.2013   23:26:28
Отзыв:   положительный
Размышления про осень и не только - стали маленьким эссэ в твоей судьбе...
Ну, конечно же, никто меня не просит, говорить всё ЭТО...
*** https://www.chitalnya.ru/work/716038/
*********************************************************
И верить хочется – что может быть наивней,
Чем эта жажда воплощенья детской сказки?
Но с каждой осенью прочней и неразрывней
Становятся с лицом, как с трафаретом маски,
Что носят все... И белым мелом на асфальте
Писать «люблю» - совсем нелепое занятье,
Коль скоро дождь пойдёт…
********************************************************
Пусть слова перекликаясь, не встречаются...
Не найдя Себя,- мы надеваем Маски.
Но сердца,- они веками маются,
...
Мы с тобой ,
наверно, из одной и той же Сказки...


Лилия Слатвицкая       13.01.2013   00:07:26

Наверное... Сказочницы!))) Спасибо, Ласточка! Картинки вы сказочные подбираете, просто любуюсь...
Овсей Фол       18.10.2012   00:12:27
Отзыв:   положительный
Хорошо переданна осенняя грусть, стихи читаются, как размышления и подкупают своей искренностью!
Лилия Слатвицкая       18.10.2012   00:17:47

Спасибо, Овсей! Очень приятно получать такие отклики! Рада вам!
С уважением.
Лилия

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1