Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Утка Жанны (La Cane de Jeanne)



­­­­­­­­­­Вольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les amoureux des bancs publics_1954) 
Несколько изменён сюжет с добавлением куплета после второго. 
_______________________

У Жанны
нежданно,
настал сочельник лишь,
отдала душу утка –
сник жутко
Париж.

Про утку
вмиг утку
народ пустил: «Её
сделал, – дескать, – добычей
грипп птичий!»
Враньё!

Причина
кончины –
гусь юный. А для птах
сердце всмятку – не шутка.
Плюс, утка
в летах.

О горе:
в уборе –
перо к перу, новьё, –
на яйце тёплом тело
сидело
её.

Ту утку
мы чутко,
не сламши за вдовцом,
помянули с французской
закуской: 
с яйцом.

Вдев перья
в кудерья,
клялись до трезвых дней,
лишь на том месте падать
мы в память
о ней!

=============================
Прозаический подстрочник:
1.
Утка Жанны
умерла "в омеле на новый год" [1].
Она "сделала" [снесла] накануне,
чудо – яйцо!
2.
Утка Жанны
умерла,"проделав" [проболев],
по-меньшему так предполагают,
простуду плохую.
3.
Утка Жанны
умерла на своем яйце
и в своем красивом костюме
из перьев, совсем новом.
4.
Утка Жанны,
<ибо> не оставила вдовца [?не определила наследника], 
<то> это есть мы, другие, кто поимели
перья и яйцо.
5.
Вси [мужчины], вся [женщины], несомненно,
сохраним надолго
воспоминание об утке
Жанны, "смерто-синь"[2] !
_____________________
[1] au gui l′an neuf! – идиома (букв.) ′в омеле <на> новый год′ = Счастливого Нового года! Происходит от кельтского «o ghel an heu» ′пусть пшеница растёт′. Это было заклинания друидов в зимнее солнцестояние при разрезании священной омелы для празднования возрождение природы. Как и искажённое заклинание, сохранилась традиция целоваться под омелой, подвешиваемой в доме в виде букета, венка, "шара" и пр., символа процветания и долгой жизни.
Не знаю, намекал ли в контексте Брассенс на одну из форм: венок, напоминающий гнездо.
[2] morbleu – экспрессивный дисфемизм от bon Dieux! ′добрый /праведный Боже!′

++++++++++++++++++++++++++++++
Musiques et paroles de G. Brassens (1954)
LA CANE DE JEANNE
1.
La cane
De Jeanne
Est morte au gui l′an neuf,
Elle avait fait, la veille,
Merveille !
Un œuf !
2.
La cane
De Jeanne
Est morte d′avoir fait,
Du moins on le présume,
Un rhume,
Mauvais !
3.
La cane
De Jeanne
Est morte sur son œuf
Et dans son beau costume
De plumes,
Tout neuf !
4.
La cane
De Jeanne,
Ne laissant pas de veuf,
C′est nous autres qui eûmes
Les plumes
Et l′œuf !
5.
Tous, toutes,
Sans doute,
Garderons longtemps le
Souvenir de la cane
De Jeanne,
Morbleu !
_______________
Другие каверы;






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 307
© 14.09.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-635312

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1