Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Жена Реми (La Femme d′Hector)



­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le pornographe_1958)
Ради эквиритмии большинство имён, что в авторском тексте, – в переводе заменены, в частности Эктор (Hector) заменено на Рэми. ­
_________________________
ЖЕНА РЭМИ
1.
Кто в "Вавилоне" у нас
Блещет средь женских масс?
Кто средь жён наших друзей
Греет весь город сей?
Нянчится с нами кто из дам?
Кто как сестрица бедным нам?
Кто наша добрая фея эта,
Всегда летящая на беды?

[припев]:
Нет, ни жена Франсуа,
Ни жена Жофруа
И ни швабра Панфила;
Нет, ни жена Грегори,
Ни жена Валери
И ни стерва Тьери;
Нет, ни жена Онорэ,
Ни жена Дэзирэ,
И ни блядь Тэофила;
И уж совсем не ля фам Жерэми:
Она – жена Рэми.
2.
Часто мы, чтобы поесть,
Рыщем там, где чёрт весть.
Наши носки из-за дыр
Оттого словно сыр…
Кто нам чулки всегда готов
Нитками штопать всех цветов?
Вышивки всяких радуг странных
Кто нам творит на гольфах драных?

& припев...
3.
Если закона рука
Нарушенье У-Ка
Нам сикось-накось пошьёт
И в *Сантэ нас пошлёт,
То, добродетели пример,
Верной собаки на манер,
В наш скорый выход свято веря,
Кто у тюремной ждёт нас двери?

& припев...
4.
Коль умер кто-то из нас,
И от нас в тот же час
Требует срочно отель
Тело вынесть оттель –
Кто ищет гроб, фургон, попа,
Ставя Париж весь на попа,
Похорона устроить, дабы,
Национального масштаба?

& припев...
5.
А если май на дворе,
И в любовной поре
Скачем мы, аж валит пар,
Тщетно в поисках пар –
Кто тратит щедро весь запас
Ласки и нежности на нас?
Всех нас душой жалея всею,
Кто нам бросается на шею?

& припев...
6.
Свиньям не бросим сердца,
Чтя заветы Творца;
Тратить не станем латынь
Ради тыкв, реп и дынь.
Гимна на языке богов
Стоят не куклы без мозгов,
И ни тетери, клуши, утки,
И ни зазнайки-институтки,

И ни жена Франсуа,
Ни жена Жофруа
И ни швабра Панфила;
И ни жена Грегори,
Ни жена Валери
И ни стерва Тьери;
И ни жена Онорэ,
Ни жена Дэзирэ,
И ни блядь Тэофила,
И уж совсем не ля фам Жерэми,
А лишь жена Рэми.
_________________
* Santé ′Здоровье′ – тюрьма в Париже

===========================
Прозаический подстрочник:
ЖЕНА ГЕКТОРА
1.
В нашей "башне Вавилонской" [столпотворении]
это которая – самая красивая,
самая любезная среди
жён наших друзей?
Это которая – наша истинная няня,
сестричка бедных [1] нас?
При невезении всегда присутствующая,
которая – эта добрая фея?

[припев]:
Это ни жена Бертрана,
ни жена Гонтрана,
ни жена Памфила.
Это ни жена Фирмина,
ни жена Жермена,
Ни таковая Бенджамина.
Это ни жена Оноре,
ни таковая Дезире,
ни таковая Теофила,
ещё меньше жена Нестора.
Нет, это жена Гектора!
2.
Так как мы "танцуем перед
буфетом" [голодаем] очень часто,
имеются всегда, мало или много,
чулки изрешеченные дырами...
Кто исправляет эти несчастья
из пряжи всех цветов;
кто вышивает, божественная швеечка,
радуги на наших носках?

& припев…
3.
Когда нас берёт рука свя-
тая Благого Бога в суму,
и когда нас посылают "сажать
капусту" [2] в Сантэ [тюрьма ′Здоровье′ в Париже],
<то> которая та, что, берущая образцом
достоинства верных собак,
остаётся настороже перед дверью
в ожидании, когда мы выйдем?

& припев…
4.
И когда один из нас умер,
и когда нам ставят срок пребывания,
чтобы избавить отель
от его мёртвых останков,
<то> которая та, что будоражит весь Париж,
чтобы ему сделали по самой низкой цене
грандиозные похороны –
не национальные, нет, но почти?

& припев…
5.
И когда наступает май,
милое время любви,
когда без эха [отклика] во дворах
мы вопим к любви,
<то> которая та, что нас сильно жалеет,
которая та, что прыгает нам на шею,
которая отдает нам свою нежность,
все свои сэкономленные <сбережения> ласки ?

& припев…
6.
Не бросимте куски
наших сердец свиньям,
Не потеряемте нашу латынь
в пользу кукол <марионеток>,
не споёмте на языке богов
для увальней, "шлёпай-матфеев" [скряг] [3]
"пальтошек" [быдланов] [4], "профиток" [шутов] [5]
уёбков, фиф/ломак;

ни для жены Бертрана,
жены Гонтрана,
жены Памфила;
ни для жены Фирмина,
жены Жермена,
таковой Бенджамина;
ни для жены Оноре,
жена Дезире,
жена Теофила,
ещё меньше для жены Нестора, –
но для жены Гектора!
________________________
[1] sœur des pauvres de nous – каламбур на Les Petites Soeurs des Pauvres Маленькие сёстры бедных′ – религиозная община, помогающая бедным.
[2] Метафора значит "удалиться на покой". Это напоминание о фразе римского императора Гая Аврелия, добровольного удалившего в отставку на свою виллу: "Ах, если бы вы видели, какую капусту я вырастил!"
[3] fesse-mathieu – тот, кто шлёпает святого Матфея, покровителя менял, чтобы заработать на этом деньги / (уст.) ростовшик, (общ.) скряга
[4] paltoquet (от paletot) ′плащ селянина′ : 1) уст. грубиян 2) ничтожество; нахал
[5] bobèche : 1) розетка подсвечника 2) разг. башка; рожа 3) паяц, шут гороховый

+++++++++++++++++++++++
Musiques et paroles de G. Brassens (1938)
LA FEMME D′HECTOR
1.
En notre tour de Babel
Laquelle est la plus belle
La plus aimable parmi
Les femmes de nos amis?
Laquelle est notre vrai nounou
La p′tite sœur des pauvres de nous
Dans le guignon toujours présente
Quelle est cette fée bienfaisante?

Refrain:
C′est pas la femme de Bertrand
Pas la femme de Gontrand
Pas la femme de Pamphile
C′est pas la femme de Firmin
Pas la femme de Germain
Ni celle de Benjamin
C′est pas la femme d′Honoré
Ni celle de Désire
Ni celle de Theophile
Encore moins la femme de Nestor
Non, c′est la femme d′Hector.
2.
Comme nous dansons devant
Le buffet bien souvent
On a toujours peu ou prou
Les bas criblés de trous...
Qui raccommode ces malheurs
De fils de toutes les couleurs
Qui brode, divine cousette,
Des arcs-en-ciel à nos chaussettes?

& Refrain...
3.
Quand on nous prend la main sa-
cré bon dieu dans un sac
Et qu′on nous envoie planter
Des choux à la Santé
Quelle est celle qui, prenant modèle
Sur les vertus des chiens fidèles
Reste à l′arrêt devant la porte
En attendant que l′on ressorte?

& Refrain...
4.
Et quand l′un d′entre nous meurt
Qu′on nous met en demeure
De débarasser l′hôtel
De ses restes mortels
Quelle est celle qui r′mue tout Paris
Pour qu′on lui fasse, au plus bas prix
Des funérailles gigantesques
Pas nationales, non, mais presque?

& Refrain...
5.
Et quand vient le mois de mai
Le joli temps d′aimer
Que sans écho, dans les cours,
Nous hurlons à l′amour
Quelle est celle qui nous plaint beaucoup
Quelle est celle qui nous saute au cou
Qui nous dispense sa tendresse
Toutes ses économies d′caresses ?

& Refrain...
6.
Ne jetons pas les morceaux
De nos cœurs aux pourceaux
Perdons pas notre latin
Au profit des pantins
Chantons pas la langue des dieux
Pour les balourds, les fesse-mathieux
Les paltoquets, ni les bobèches
Les foutriquets, ni les pimbêches,

Ni pour la femme de Bertrand
Pour la femme de Gontrand
Pour la femme de Pamphile
Ni pour la femme de Firmin
Pour la femme de Germain
Pour celle de Benjamin
Ni pour la femme d′Honoré
La femme de Désire
La femme de Theophile
Encore moins pour la femme de Nestor
Mais pour la femme d′Hector.
____________________
Другие каверы:

http://www.youtube.com/watch?v=8pUiKdmmgj8 (инструментал)







Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 259
© 04.09.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-628817

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Салим-Солтан Абусаидов       23.11.2019   00:20:50
Отзыв:   положительный
Добрых суток! Ну и прикольное же это творчество! Слушать приятно...
Дмитрий Верютин       26.11.2019   00:44:24

Полагаю, вы понимаете, что эта песня (как и многие у Брассенса) -- лишь ироничный эскапизм. Поэтому, если вышло "прикольно" -- значит ваше восприятие адекватно, и являет собою комплимент автору и (благодарю!) толмачу.














1