Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Рогоносец (Le Cocu)



­­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le pornographe_1958)
_________________________
1.
Жар адский у жены в ангельском пышет теле.
Я для души хожу рыбачить, а жена
Всем страждущим окрест всё жертвует в постели –
Не может, мол, несчастным отказать она.
2.
Да, я, увы, рогат! В сыр свой медовый месяц
Я избодал, как впавший в эструс дикий тур.
Ей стало лень хоть раз, что в общем-то и бесит,
Со мною на седьмое небо сделать тур.
3.
Та на записки наш пакт брачный общипала –
Лишь и осталась там последняя строка.
И от её любви столь же осталось мало –
Использует как вешалку мои рога.
4.
Хахалей всех толщин та прикормила к ложу –
Вьётся всегда неподалёку рота ртов.
К мёду в моем горшке, лишь я крючки заброшу,
Летят, воздевши хобот трутни всех сортов.
5.
С ловли вползаю в дом, нет даже сил для брани –
У пары голых тварей там в разгаре гон.
Я их прошу прикрыть срам хоть листом герани,
А те назло бегут кривляться на балкон.
6.
Ну что мешает им, блудом грязня мне ложе,
Мне для блезира молвить пару добрых слов?
Пусть спросят про дела и про здоровье тоже,
А главное про то, хорош ли был улов.
7.
Дать надо рогачам лишь чуть душевной ласки,
А не шафраном крыть у мира на виду.
Нас надо баловать, на ночь мурлыкать сказки,
Короче, стать роднёй – вот я к чему веду.
8.
Но стоит мне при них сесть для приема пищи,
Как конкуренты норовят ко мне за стол.
И к порции моей тянут свои крючищи –
Пускай я и рогач, но я не хлебосол.
9.
Пусть делим мы жену, но странно в той же мере
Нам разделять еще тарелку и стакан.
Всё, что я тут могу лишь указать на двери,
И радоваться, коль не спёрли мой кукан.
10.
И должен быть я рад, коль уходя, те рожи
Не пропоют «у шефа станции рога…»*
Шеф станции мне друг – он мне жены дороже,
Ведь мы с ним на рыбалке не разлей река.
_______________________
* Il est cocu, le chef de gare ′начальник станции – рогоносец′ – припев популярной французской песни времён I мировой войны.

========================
Прозаический подстрочник:
1.
Так как она очень не любит одиночество,
<то> между тем, как я рыбачу и облагораживаюсь,
моя жена "жертвует себя" [1] своей старой привычке,
совершая первовстречному почести в моей постели.
2.
Эй, да, я рогоносец, я имею оленя на голове –
<она> "усиленно применяет дыры в моём медовом месяце" [2],
моя возлюбленная больше не приглашает меня на праздник,
когда она собирается совершить тур на "седьмое небо" [оргазм].
3.
С риском для моего сердца, несчастная "обезрогивает" [сбивает углы, рога /обтрёпывает]
брачный договор и мне его обесценивает,
так что я больше не знаю, куда деть рог [3],
<что> очень похоже, является меньшей из её забот.
4.
Ухажёры всех "шерстей" [мастей] приходят выпить из моего бокала;
я есмь "провиде′ние" [покровитель] дармоедов [4],
у меня за спиной сжинают нежную примулу,
коя "держала верхушку" [была лучшей] моей цветочной корзины.
5.
Возвращаясь разбитый с рыбалки удочкой,
я застаю их совсем голыми в ихних "паводках" [излишествах].
Посоветуйте им носить виноградный лист –
они откажутся от этого с упрямством.
6.
Оскверняя мою брачную постель, разве это мешает им
сохранять внешность вежливости?
Пусть меня спросят, как меньшее, хорошо ли я порыбачил,
пусть соизволят поинтересоваться, наконец, моим здоровьем.
7.
Пожалуйста, минимум деликатного внимания
для этого бедного мужа, которого кроют шафраном [5] !
Рогоносца, как правило, его лелеют, его балуют,
являются, в конечном счёте, немного его родители.
8.
В час еды мои соперники ненавистные
имеют еще наглость зариться на мою порцию!
Это их не испугало бы, сесть за мой стол...
Рогоносец – сколько угодно, но не Амфитрион [6] !
8.
Разделяя мою половину [жену], значит ли это,
чтобы мы тоже разделяли еду и питье?
Я почти вынужден выставлять их за дверь,
и очень доволен, если они не уносят моих рыб [7].
10.
Очень доволен, что, уходя, эти хамы /хари не заблуждаются
до размещения "чердака" [апофеоза] на ихнем позоре:
насвистыванием «Он рогоносец, начальник вокзала...» [8],
потому что начальник вокзала-мой лучший друг.
____________________
[1] sacrifier à ′жертвовать, приносить жертву (кому-то)′. При этом буквальный перевод для sacrifier – ′святодействовать′.
[2] fait force de trous dans ma lune de miel – вероятно, аллюзия на выражения : 1) faire force de voiles/ de rame – (морск.) нестись на всех парусах /вёслах – (букв.) применять силу парусов /вёсел; напрягать паруса /вёсла; 2) faire un trou à la lune ′сделать дыру в Луне′ = удрать потихоньку; скрыться, не заплатив долгов.
Таким образом возможный смысловой перевод этой строки: "она усиленно многократно меня обманывает, пользуясь моими былыми семейными чувствами и идеалами".
[3] Аллюзия на выражение: ne plus savoir où donner de la tête ′не знать, куда деть голову′, на случай когда события происходят слишком быстро и непредсказуемо.
[4] écornifleur < écornifler ′нахлебничать′ (< écorner ′сбивать углы′) : Этимологически не связано с fleur ′цветок′, но по ложной этимологии похоже на "обрыватель цветов". Не случайно в последней строке куплета этот смысл обыгрывается.
[5] couvre de safran – аллюзия на выражения: 1) couvrir de fleurs – (комплимент) покрыть цветами; 2) accommoder qn. au safran – приспособить кого-то в шафран (вероятно, речь о цвете лица) = (арго) наставить кому-то рога; изменить с чужой женой.
[6] Амфитрион – герой древнегреческой мифологии, однако, благодаря одноимённой комедии Мольера, ставший символом гостеприимного хозяина.
[7] emporter le chat (арго) ′унести кошку′ = улизнуть /уйти, не простившись.
[8] Il est cocu, le chef de gare... ′Начальник вокзала есть рогоносец...′ – припев популярной французской солдатской песни времён I мировой войны.

+++++++++++++++++++++++++
Musiques et paroles de G. Brassens (1958)
LE COCU
1.
Comme elle n′aime pas beaucoup la solitude,
Cependant que je pêche et que je m′ennoblis,
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit.
2.
Eh! oui, je suis cocu, j′ai du cerf sur la tête,
On fait force de trous dans ma lune de miel,
Ma bien-aimée ne m′invite plus à la fête
Quand elle va faire un tour jusqu′au septième ciel.
3.
Au péril de mon coeur, la malheureuse écorne
Le pacte conjugal et me le déprécie,
Que je ne sache plus où donner de la corne
Semble bien être le cadet de ses soucis.
4.
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Je suis la providence des écornifleurs,
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
5.
En revenant fourbu de la pêche à la ligne,
Je les surprends tout nus dans leurs débordements.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Ils s′y refuseront avec entêtement.
6.
Souiller mon lit nuptial, est-ce que ça les empêche
De garder les dehors de la civilité?
Qu′on me demande au moins si j′ai fait bonne pêche,
Qu′on daigne s′enquérir enfin de ma santé.
7.
De grâce, un minimum d′attentions délicates
Pour ce pauvre mari qu′on couvre de safran!
Le cocu, d′ordinaire, on le choie, on le gâte,
On est en fin de compte un peu de ses parents.
8.
A l′heure du repas, mes rivaux détestables
Ont encore ce toupet de lorgner ma portion!
Ça leur ferait pas peur de s′asseoir à ma table.
Cocu, tant qu′on voudra, mais pas amphitryon.
9.
Partager sa moitié, est-ce que cela comporte
Que l′on partage aussi la chère et la boisson?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte,
Et bien content s′ils n′emportent pas mes poissons.
10.
Bien content qu′en partant ces mufles ne s′égarent
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
Parce que, le chef de gare, c′est mon meilleur ami.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 406
© 04.09.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-628809

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен











1