Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Сабо Елены (Les Sabos d′Helene)



­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Chanson pour l′Auvergnat_1955)
__________________
1.
Шла в сабо Елена.
К ним пристал навоз.
Ржали семь гусар* обсценно:
«Дайте тёлке сена!»
Плакала Елена,
Словно ноги жгла геенна.
Коль полыхнул твой дом как полено –
Ты с неба дождь не жди.
Пламя зальет слезами Елена
Хлеще, чем все дожди.

Хоть я пленник лени,
Но я не военн –
Я, встав на колени,
Снять сабо помог Елене.
И вдвойне, не мене,
Я имел взамен.
В старых сабо несчастной Елены,
Грязных, что твой нужник –
Стопы нашел самой королевы.
И к тем стопам приник.
2.
Шла в юбке Елена.
Моль проела ткань.
Ржали семь гусар обсценно:
«Дыры, чай, для члена!»
Плакала Елена,
Словно со стручка кайена.
Коль полыхнул твой дом как полено –
Всех не гони на пруд.
Раньше погасит пламя Елена,
Чем все воды′ припрут.

Хоть я пленник лени,
Но я не военн –
Я, встав на колени,
Завернул подол Елене.
И втройне, не мене,
Я имел взамен.
Под старой юбкой бедной Елены,
Юбкой, где дыр не счесть –
Бёдра нашел самой королевы.
И я отдал им честь.
3.
И пела Елена
Сердцем, но не в тон.
Ржали семь гусар обсценно:
«Козья кантилена!»
Бедная Елена
Выла, что твоя сирена.
Коль полыхнул твой дом как полено –
Ты не зови народ.
Прежде пожарных скличет Елена,
Чем распахнёшь свой рот.

Хоть я пленник лени,
Но я не военн –
Я, встав на колени,
Сердцем чуть подпел Елене.
И стократ, не мене,
Я имел взамен.
В сердце, что билось в грудке Елены,
Словно в клети зверёк,
Я отыскал любовь королевы,
И ту любовь сберёг.
________
* В авторском тексте фигурируют les trois capitaines ′три капитана′. Дело в том, что Брассенс написал реминисценцию на старинную французскую народную песню En passant par la Lorraine ′Проходя через Лоррэн (Лотарингию)′ http://www.youtube.com/watch?v=CotZfnKGWHM в которой какие-то мутные три капитана (звание «капитан» в старину не имело чёткого иерархического статуса и означало просто командира) чмырят бедную девушку в сабо.

===========================
Прозаический подстрочник:
САБО ЭЛЕНЫ
1.
Сабо (/копыта) Элены
были все грязны.
Три капитана
назвали бы Её мерзкой,
и бедная Элена
была как душа в муках.
Не ищи более источник
ты, кто имеет нужду в воде;
не ищи более – слезами Элены
пойди наполнить своё ведро!
Я взял труд,
чтобы "сбуть" их
сабо Элены, –
я, кто не капитан.
И я увидел свой труд
хорошо возданным.
В сабо бедной Элены,
в ея грязных сабо,
я нашёл стопы королевы.
И я их сохранил.
2.
Ея шерстяная юбка
была вся "моле-бита".
Три капитана
назвали бы Её мерзкой,
и бедная Элена
была как душа в муках.
Не ищи более источник
ты, кто имеет нужду в воде;
не ищи более – слезами Элены
пойди наполнить своё ведро!
Я взял труд,
чтоб закатать её,
юбку Элены, –
я, кто не капитан.
И я увидел свой труд
хорошо возданным.
Под юбками бедной Элены,
под моле-битой юбкой,
я нашёл голени королевы.
И я их сохранил.
3.
И сердце Элены
не умело петь.
Три капитана
назвали бы Её мерзкой,
и бедная Элена
была как душа в муках.
Не ищи более источник
ты, кто имеет нужду в воде;
не ищи более – слезами Элены
пойди наполнить своё ведро!
Я взял труд,
задержаться там,
в сердце Элены, –
я, кто не капитан.
И я увидел свой труд
хорошо возданным.
В сердце бедной Элены,
кое никогда не пело,
я нашёл любовь королевы.
И я сохранил её.

+++++++++++++++++++++
LES SABOTS D′HÉLÈNE
Musique et paroles de G. Brassens (1955)
1.
Les sabots d′Hélène
Étaient tout crottés
Les trois capitaines
L′auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Était comme une âme en peine.
Ne cherche plus longtemps la fontaine
Toi qui as besoin d′eau
Ne cherche plus, aux larmes d′Hélène
Va-t′en remplir ton seau.

Moi j′ai pris la peine
De les déchausser
Les sabots d′Hélène
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j′ai vu ma peine
Bien récompensée.
Dans les sabots de la pauvre Hélène
Dans ses sabots crottés
Moi j′ai trouve les pieds d′une reine
Et je les ai gardés.
2.
Son jupon de laine
Était tout mité
Les trois capitaines
L′auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Était comme une âme en peine.
Ne cherche plus longtemps la fontaine
Toi qui as besoin d′eau
Ne cherche plus, aux larmes d′Hélène
Va-t′en remplir ton seau.

Moi j′ai pris la peine
De le retrousser
Le jupon d′Hélène
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j′ai vu ma peine
Bien récompensée.
Sous les jupons de la pauvre Hélène
Sous son jupon mité
Moi j′ai trouve des jambes de reine
Et je les ai gardés.
3.
Et le coeur d′Hélène
Savait pas chanter
Les trois capitaines
L′auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Était comme une âme en peine.
Ne cherche plus longtemps la fontaine
Toi qui as besoin d′eau
Ne cherche plus, aux larmes d′Hélène
Va-t′en remplir ton seau.

Moi j′ai pris la peine
De m′y arrêter
Dans le coeur d′Hélène
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j′ai vu ma peine
Bien récompensée.
Dans le coeur de la pauvre Hélène
Qu′avait jamais chanté
Moi j′ai trouve l′amour d′une reine
Et je l′ai gardé.







Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 270
© 01.08.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-609510

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1