Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Вариация на шекспировскую тему



Не любишь - уходи теперь, когда
Со мной в раздоре, кажется, весь свет,
Ведь твой уход - та самая беда,
Страшней которой нет на свете бед.

Так лей же дождь, вой ветер, гром греми,
Шли кары, чтоб сломить меня, злой рок!
Я не замечу их, что мне они,
Коль с тех же пор останусь одинок?

Когда-нибудь с судьбой я помирюсь.
Умолкнут бури рев и визг, и лай,
Оставят сердце ложь, обиды, грусть,
Но ты меня тогда не оставляй!

Ничтожна боль иных моих утрат.
Терять тебя больнее во сто крат.





Рейтинг работы: 69
Количество рецензий: 6
Количество сообщений: 6
Количество просмотров: 422
© 28.05.2012 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2012-572543

Рубрика произведения: Поэзия -> Твердые формы


Тамарикс       13.12.2015   19:02:12
Отзыв:   положительный
Вариация понравилась...Но почему-то здесь захотелось вставить гласную... Коль с тех же пор останусь одинок?
Может, я и неправа.
Галина Золотаина       15.05.2013   10:09:56
Отзыв:   положительный
Узнаваемо, но выполнено так, что придраться не к чему. Вариация на тему перевода Маршака. А почему нет?
Алексей Алексеев       15.05.2013   12:21:55

Потому, что всё-таки на тему Шекспира. Правда, отрицать влияния маршаковских переводов на мои подражания не могу. Маршак - единственный, чьи переводы шекспировских сонетов являются настоящей русской поэзией, независимо от точности и иных нюансов поэтического перевода.
Осташ       19.04.2013   17:33:22
Отзыв:   положительный
Неоднократно читала Ваши речи на форуме, и нынешние
вариации переводов на шекспировскую тему говорят о том,
что этот лапочка-мальчонка на авотарке умнейший человек и
настоящий поэт.

Спасибо.
Алексей Алексеев       22.04.2013   09:56:41

И вам спасибо. Понимаю, что преувеличиваете: я не поэт (и не брюнет).
Тата Софинская       10.11.2012   12:30:13
Отзыв:   положительный
Сонет 90


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Алексей Алексеев       12.11.2012   13:37:15

Андрей Корф:
Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака, но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера) - кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания, сколько по передаче шекспировской неистовости.
От себя добавлю, что перевод А. Корфа - не перевод, а фантазия на тему:
Sonnet XC
Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.

В данном случае я не старался переводить - не по силам; просто написал вариацию на заданную тему.
Борис Бочаров       22.10.2012   11:44:12
Отзыв:   положительный
Алексей! Мне понравилось. Написано по-шекспировски. С ув. ББ
Людмила Онищук       03.09.2012   11:05:44
Отзыв:   положительный
Автор с такой симпатичной по-взрослому детской авотаркой всегда вызывает живой интерес...и результат радует... интересно читать! Спасибо!!!
Алексей Алексеев       03.09.2012   12:24:39

Это Вам спасибо за то, что заходите.
Борис Бочаров       22.10.2012   11:37:43

Строго, по-шекспировски. С ув. ББ
Марина Миртаева       16.10.2012   11:46:58

После Маршака решиться на вариацию... Понравилось!
















1