I я пайду у свой апошнi шлях... - К.Холодова чытае Л.Юшкова


I я пайду у свой апошнi шлях... - К.Холодова чытае  Л.Юшкова
 

Чытае Лілія Юшкова.
https://www.chitalnya.ru/users/liliya45/
Дзякую табе, Лілечка, за цудоўную матчыну мову.

Здесь плэйкаст:
https://www.chitalnya.ru/playcast/i157/


І я пайду
У свой апошні шлях.
Ёсць час свяціць,
І ёсць час падаць з неба.
Па мне вам сумаваць ня трэба,
І смерць мяне
Не зможа скасаваць.

Я скрозь асфальт
Травіцай прарасту.
І прасвятлеюць
Падарожных вочы,
Абыйдуць
І зусім не за вярсту,
Як святу будуць
Дзівавацца мне
Аднойчы.

І яблыкам
Пад ногі упаду,
Льняной кашуляй
Абдыму вам плечы,
Я сто шляхоў
Вярнуцца к вам
Знайду.
І я кажу вам –
Да сустрэчы!

Пераклад студзень-май 2012г.


ХОЛОДОВА Клавдия Фёдоровна (14 октября 1943г. - 8 февраля 1976г.) – русская поэтесса, журналист.


И я отправлюсь в свой последний путь...

И я отправлюсь
В свой последний путь.
Есть время цвесть,
Есть время листопада.
И обо мне печалиться не надо,
И смерть меня
Не сможет зачеркнуть.

Я сквозь асфальт
Травою прорасту.
И просветлеют
Всех прохожих лица,
И обойдут
Отнюдь не за версту,
И станут мне,
Как празднику дивиться.

И яблоком
Под ноги упаду,
Льняной рубашкой
Обниму вам плечи,
Я сто путей
Вернуться к вам
Найду.
…До скорой встречи!

1976г.

Из сборника "Буду солнечно жить" Астрахань, 1978г.

***

Коллаж Марины Влада-Верасень





© Copyright: Марина Верасень, 2012
Свидетельство о публикации №11205258854





Рейтинг работы: 44
Количество рецензий: 5
Количество сообщений: 8
Количество просмотров: 335
© 26.05.2012 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2012-571372

Метки: ХОЛОДОВА Клавдия Фёдоровна, последний путь, апошні шлях, сумаваць, смерць, льняной рубашкой, плечи, абдыму, вам, плечы,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Светлана Страусова       27.11.2012   21:40:27
Отзыв:   положительный
Марина,я очень рада,что Вы получили специальный приз в конкурсе "Памяти Клавдии Холодовой". Спасибо Вам за перевод одного из лучших стихов Клавдии и расширение сферы её памяти. С теплом души, Светлана

Марина Влада-Верасень       28.11.2012   10:42:32

Фраза "Есть время цвесть, есть время листопада" запала мне в сердце, да так глубоко, что превратилась для меня в крылатое выражение - всего несколько слов, а как глубоко! Прошло сколько-то времени и... Ее мысль зазвучала во мне на моем родном языке.
А потом здесь, в избушке, я услышала свой перевод в замечательном исполнении Лилии Юшковой.
Свою запись Лилия любезно разрешила разместить на моей странице.

Светлана, спасибо Вам на добром слове - тронута Вашим вниманием.
Что касается Специального Приза в Конкурсе - мне об этом пока ничего не известно.

Но все равно я благодарна всем, кто смог уделить свое личное время моему скромному переводу, прослушать запись Л.Юшковой и отдать свой голос.
Отдельное спасибо Виктору Астраханцеву за то, что помог мне открыть для себя имя Клавдии Холод.
Светлая ей память.


Светлана Страусова       28.11.2012   15:15:40

Марина, я рада,что соприкоснувшись со стихами Клавдии, Вы уже не смогли оставаться равнодушной к пронзительному, тонкому поэтическому таланту Клавдии Холодовой.Что касается спец. приза,то это решалось жюри,членом которого я была.Может я поспешила с поздравлением, а может возникли какие-то формальные трудности,т.к. этот вопрос решает не только жюри.Думаю это, действительно, не так важно. Важно то, что все Вам очень благодарны.Меня,как и Вас к творчеству Клавдии подвёл Виктор Астраханцев, за что я ему премного благодарна. Заходите в гости. С теплом души, Светлана

Марина Влада-Верасень       29.11.2012   02:42:04

Вы правы - важна не формальность, а реальность!)

Светлана, спасибо Вам за приглашение, теплые слова и поддержку - при первой возможности зайду к Вам в гости.

Спасибо.
Марина.


Лариса Адианова       17.11.2012   17:12:37
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод стихов замечательной поэтессы! Пусть память живёт вечно!

Марина Влада-Верасень       17.11.2012   23:56:30

Спасибо Вам.
Светлая ей память.


Лилия Юшкова       14.11.2012   23:27:32
Отзыв:   положительный
Спасибо Вам, Мариночка, за красоту и тонкость
перевода этого стихотворения! Прочитала вслух -
песней звучит!..
С восхищением, Лиля


Марина Влада-Верасень       15.11.2012   23:58:30

І Вам дзякую, Лілечка!
Мне вельмі прыемна, што Вы пачулі гэты твор сваім сэрцам.
З найлепшымі пажаданнямі да Вас,
Марына Верасень.


Виктор Астраханцев       12.11.2012   21:08:23
Отзыв:   положительный
Марина! Спасибо за перевод стихотворения!
Не знаю, как оно в звучании, но при чтении глазами кажется, что все соблюдено и сохранено
с большим уважением к автору.
Может быть еще что-то из Холодовой вам удастся сделать – пишите, очень интересно!
Марина Влада-Верасень       14.11.2012   01:13:57

На моем родном языке звучит мелодично.
Мне хотелось без искажений передать смысл, интонацию, перевести, как можно ближе к оригиналу.
Надеюсь, мне удалось.
Признаться, поэтика Клавдии Холодовой очаровала меня. В ней так много жизни, радости, мудрости.
И даже в этом прощальном стихотворении столько любви, надежд и желания жить!
Светлая ей память.

Спасибо Вам за все.
Я попробую.

С уважением, Марина Верасень.


Марина Влада-Верасень       19.11.2012   15:01:38

Вот здесь новый перевод в исполнении Лилии Юшковой
https://www.chitalnya.ru/work/677613/
А здесь, прежний, в том же исполнении
https://www.chitalnya.ru/work/676252/

Паслухайце, калі ласка.

З падзякай, Марына Верасень.
Омрияна       26.05.2012   00:08:45
Отзыв:   положительный
Марина, спасибо Вам за перевод, спасибо за стихи)))
С теплом, Ирина.


Марина Влада-Верасень       26.05.2012   01:18:49

И Вам спасибо, Ирина!
С пожеланиями весны, улыбок, счастья и любви!













1