Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

"Милонга" ( Хулио Кортасар; перевод с испанского - мой)


Необычен Южный Крест,
и жажда заставляет поднять голову,
чтоб испить чёрного вина полуночи...

Необычны углы спящих альмасенов,
с их извечно травяным ароматом,
дрожащим на коже ночного воздуха.

Всегда так!

Ночь - что карман пальто:
ищешь монету, ручку, расчёску...
Находишь лишь темноту и глухие воспоминания
о когда-то ушедших.

Южный Крест - что горький мате!
И голоса друзей, и ещё, и ещё...

____________________________________

альмасен (almacen)- лавка, магазинчик;
мате (mate) - сорт парагвайского чая.

17 апреля 2006






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 369
© 03.04.2012г. Игорь Ионочкин
Свидетельство о публикации: izba-2012-538782

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Светлана (Svet) Сухарева       03.04.2012   01:04:02
Отзыв:   положительный
красиво пишет сеньор Хулио Кортасар :)
"Ночь - что карман пальто" - исключительно понравилось!
не могу судить о качестве перевода - испанский не родной, но! чувствую, что красота строк - мастерство переводчика.
Игорь Ионочкин       03.04.2012   01:14:11

Круто сказано, конечно. Но я старался.:))














1