Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Баллада о людях гордых своей родинкой (Ballade des gens qui sont nés quelque part)



­­­­­­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Fernande_1972)
­
Можно бы предположить, что эта песня – аллюзия на песню La Ballade des gens heureux ′Баллада о счастливых людях′ (1975 г.) Жерара Ленормана (Gérard Lenorman)... Но, судя по официальной дискографии, песня Брассенса вышла раньше на 3 года.
___________________________
БАЛЛАДА О ЛЮДЯХ ГОРДЫХ СВОЕЙ РОДИНКОЙ
1.
Да, всякий городок свой шарм имеет скромный:
То он церквушкой свят, то замочком силён,
То пляжиком красив. Но есть изъян огромный:
Всяк населённый пункт плох тем, что населён.
Плох тем, что населён людьми, что столь крикучи
На тему, сколь пенаты у них дороги.
Глядя на прочих, как петух с навозной кучи,
Родинкою своей там горды дураки;
Родинкою своею горды дураки.
2.
Будь прокляты слегка все микропатриоты!
На колокольню по кадык себя нанзив,
Те славят вам свои музеи да красоты,
Город, мол, сверх иных культурен да красив.
Завидуй, что их дом аж в Риме иль в Париже,
В Монкюке, в Сэте* – всё мне писать не с руки...
Словом, коль даже те живут у чёрта в грыже –
Родинкою своей там горды дураки;
Родинкою своею горды дураки.
3.
Песок, в котором там зарыты прочно рыла
Их страусов ручных – он мягче нежли пух,
А воздух тот, что там в свои шары из мыла
Вдувают люди те – он вовсе святый дух.
И даже на навоз лошадок деревянных,
Вкруг местной оси мира вершащих круги,
Вы зариться должны в мечтах их неувянных.
Родинкою своей там горды дураки;
Родинкою своею горды дураки.
4.
Желают своего происхожденья выгод
Всем остальным они, и всей душой в хандре
Жалеют недотёп, кто перепутав выход,
Не у них родился, а у себя в дыре.
И если бьёт набат, зовя к деяньям бранным –
За счастье местечковое наши сурки
Лезут из нор на бой с вандалом иностранным.
Родинкою своей там горды дураки;
Родинкою своею горды дураки.
5.
О, Боже, как Земля прекрасна стала б сразу,
Если бы вырвал Ты из Книги Жизни лист
Про занявшую мир назойливую расу,
Где индивид любой – дворовый шовинист.
Но, видно, нет Тебя, так как покрыли, Боже,
Как родинки всё тело Земли городки.
И то забавно, что, чем меньше те, тем больше
Родинкою своей там горды дураки,
Родинкою своею горды дураки.
______________
* Montcuq, Sète (родина Брассенса) – городки во Франции. 

===========================
Прозаический подстрочник:
БАЛЛАДА О ЛЮДЯХ, КОТОРЫЕ РОДИЛИСЬ КОЕ-ГДЕ
1.
Это правда, что они приятны, все эти маленькие деревушки,
все эти посёлки, эти хуторы, эти местоназвания, эти города
с их крепкими замками, их церквями, их пляжами.
Они имеют лишь одно слабое место, и это – быть населёнными.
И это – быть населенным людьми, кои рассматривают
остальных с презрением с высоты ихних стен <крепостных> –
раса шовинистов, носителей кокард,
счастливые дураки, кои родились кое-где,
счастливые дураки, кои родились кое-где.
2.
Будь прокляты эти дети своей матери-отчизны,
нанизанные [1] раз и навсегда на свою колокольню,
которые вам показывают свои башни, свои музеи, свою ратушу,
заставляют вас глядеть на родную страну до косоглазия <завистливого>.
Происходят ли они из Парижа или Рима, или Сэта,
или из "Дьявола Воверта" [Чёрта на Куличках] [2], или из Занзибара,
или даже Монкюка [3] – это кичит /льстит, "мдя" [4], –
счастливые дураки, кои родились кое-где,
счастливые дураки, кои родились кое-где.
3.
Песка, в который нежные ихние страусы
зарывают голову, – не найти более тонкого.
Что до же воздуха, кой они пользят, чтобы надувать ихние "бодрюши" [5],
ихние мыльные пузыри – это божественное дыхание.
И мало помалу, вот уж они вытягивают
шеи до думания, что <конский> навоз, произведённый
лошадьми, даже деревянными [карусельными], делает завистливым весь мир, –
счастливые дураки, кои родились кое-где,
счастливые дураки, кои родились кое-где.
4.
Это не обычное место, где они родились –
они от всего сердца жалеют бедных неудачников,
маленьких неуклюжих, кои не имели присутствия,
присутствие духа, чтобы "увидеть день" [родиться] у них <дома>.
Когда звонят в колокола над их ненадежным счастьем,
<то> против чужеземцев, всех более или менее варваров,
они вылезают из своей норы, чтобы умереть на войне, –
счастливые дураки, кои родились кое-где,
счастливые дураки, кои родились кое-где.
5.
Боже мой, как сделалось бы хорошо на планете людей,
если бы тут не встречалась эта раса нелепая,
эта раса назойливая и коя везде изобильна,
раса людей земских, людей грубых /необработанных.
Как жизнь была бы прекрасна во все обстоятельствах,
если бы Вы не извлекли из небытия этих простофиль.
Доказательство, быть может, Вашего несуществования –
счастливые дураки, кои родились кое-где,
счастливые дураки, кои родились кое-где.
______________________
[1] empaler ′насаживать на кол′
[2] Vauvert [< val vert ′долина зелёная′] -- в старину местность на юге тогдашнего Парижа, примерно в районе нынешнего Люксебургского сада. В XI веке король Роберт II Благочестивый построил там замок-резиденцию, который после его смерти был заброшен, разрушался и стал прибежищем для бедняков, бродяг, разбойников. Говорят, там появлялся даже Дьявол, поэтому, предположительно, возникло выражение au diable Vauvert ′у дьявола /к дьяволу Воверта′.
[3] Montcuq – город в южной Франции. Наверняка, употреблён в песне как омофон к mon cul ′моя задница′.
[4] mazette : 1. ′кляча /растяпа /игрок-неудачник′; 2. (экспрес.) однако!, вот те на!; 3. от нормандского mezette, деминутива от mésange ′синица′.
Есть поговорка: quand mazette voit échec, mazette fait échec ′когда мазетт видит неудачу, мазетт терпит неудачу′.
[5] baudruche : 1. бодрюш (герметичная плёнка из кишок животных); 2. цветной воздушный шар, надуваемый на праздники; 3. (перен.) пустой, бесхарактерный человек.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
LA BALLADE DES GENS QUI SONT NÉS QUELQUE PART
Musiques et paroles de G. Brassens (1972)
1.
C′est vrai qu′ils sont plaisant tous ces petits villages
Tous ces bourgs ces hameaux ces lieux-dits ces cités
Avec leurs château forts leurs églises leurs plages
Ils n′ont qu′un seul point faible et c′est être habités
Et c′est être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.
2.
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu′à loucher
Qu′ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Ou même de Montcuq il s′en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.
3.
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quant à l′air qu′ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Leurs bulles de savon c′est du souffle divin
Et petit à petit les voilà qui se montent
Le cou jusqu′à penser que le crottin fait par
Les chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.
4.
C′est pas un lieu commun celui de leur naissance
Ils plaignent de tout coeur les pauvres malchanceux
Les petits maladroits qui n′eurent pas la présence
La présence d′esprit de voir le jour chez eux
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.
5.
Mon dieu qu′il ferait bon sur la terre des hommes
Si on y rencontrait cette race incongrue
Cette race importune et qui partout foisonne
La race des gens du terroir des gens du cru
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Si vous n′aviez tiré du néant ces jobards
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part.






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 295
© 28.03.2012г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2012-534441

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Салим-Солтан Абусаидов       20.10.2021   18:54:45
Отзыв:   положительный
Добрых суток! Зачем вы так о Горачёве? Он вовсе не шовинист, он обладатель нобелевской премии!...









1