Гребец (поэтич. перевод)


Гребец  (поэтич. перевод)
ГРЕБЕЦ

Поль Валерии (1871 – 1945)

Ныряют два весла в речную гладь, как в сон;
И берегов краса в их мерном ритме тонет.
Душа моя в тоске, натружены ладони,
Плеск вёсел для небес – заупокойный звон…

И, сердцем холоден, смотрю я с небреженьем
Как тают волн круги, следы моих гребков,
Воспетый мною мир веслом разбить готов –
Мир бликов на воде и листьев отражений.

Под ветром рябь воды над неглубоким дном,
Густую сень дерев, покоя безмятежность –
Мой чёлн, волной своей бесстрастно и небрежно
Сотри – и раствори в спокойствии речном.

Ни ране, ни теперь чар дивных дня столь гордо
Не отвергал бунтарь, бегущий от потерь;
Но, сонмом вынут солнц из детства, я теперь
К истокам возвращён, где даже имя стёрто …

О нимфа вод речных! - не удержать тебе
Кольцом прозрачных рук измученное тело;
Я ледяных оков порву ловушки смело,
Напрасна мощь твоя в медлительной борьбе.

Повязкой золотой под тихий шум вод сонных
Мне на глаза легла дней лучших череда
Но радость прежнюю отравят навсегда
Журчанье струй речных и буден монотонность.

Под арками мостов несёт меня вода,
Пролёты их полны ночных ветров и звуков,
О каменность опор плеснёт волна со скукой,
И дальше потечёт, могуществом горда.

Их ночь медлительна. Душа окинет хмуро
Заросший мхом гранит движеньем быстрым глаз –
И кажется, что сам я, камнем становясь,
Плыву за горизонт, презрев покой лазурный…


25.05.07


****
Подстрочник (сделан прекрасной поэтессой и классной переводчицей
Мариной Новиковой, http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=2530)


Склонившись к большой реке, бесконечно мои вёсла
влекут меня к сожалению о смеющихся окрестностях;
Душа с отягощёнными руками, полными вёсел,
Надо чтобы небо поддалось похоронному звону медленных лопастей.

С твёрдым сердцем, с глазом, отвлечённым красотами, которые я бью,
Оставляя умирать вокруг себя круги волн,
Я хочу большими ударами разбить знаменитый мир
Листьев и огня, который я пою негромко.

Деревья, которые я миную, широкий и бесхитростный муар,
Нарисованный разводами воды, и безмятежность совершенного,
Разорви их, моя лодка, сделай на них складку,
Которая стремится великим спокойствием уничтожить память.

Никогда, чары дня, никогда ваши прелести
Так не страдали от бунтаря, пытающегося защититься:
Но, поскольку солнца вытянули меня из детства,
Я возвращаюсь к истокам, где даже имя кончается.

Напрасно огромная и бесконечная нимфа
Удерживает чистыми (прозрачными) руками мои изнурённые члены;
Я медленно разорву тысячу ледяных оков
И серебряные ловушки её обнажённой мощи.

Этот тайный шум воды, эта река странным образом
Помещает мои золотые дни под шёлковую повязку;
Ничто так слепо не изнашивает прежнюю радость,
Как шум монотонного течения и отсутствия перемен.

Под мостами с годичными кольцами меня несёт широкая вода,
Своды, полные ветра, бормотания и ночи,
Они набегают на фронт, который они расплющивают от скуки,
Но чьи надменные кости крепче, чем их ворота.

Их ночь тянется медленно. Душа опускает на них
Свои чувствительные солнца и свои быстрые веки,
Когда, движениями, которые мне грезятся каменными,
Я ухожу вдаль, игнорируя такую бесполезную лазурь



Paul Valéry
(1871–1945)

LE RAMEUR


Penché contre un grand fleuve, infiniment mes rames
M′arrachent à regret aux riants environs;
Ame aux pesantes mains, pleines des avirons,
Il faut que le ciel cède au glas des lentes lames.

Le coeur dur, l′oeil distrait des beautés que je bats,
Laissant autour de moi mûrir des cercles d′onde,
Je veux à larges coups rompre l′illustre monde
De feuilles et de feu que je chante tout bas.

Arbres sur qui je passe, ample et naïve moire,
Eau de ramages peinte, et paix de l′accompli,
Déchire-les, ma barque, impose-leur un pli
Qui coure du grand calme abolir la mémoire.

Jamais, charmes du jour, jamais vos grâces n′ont
Tant souffert d′un rebelle essayant sa défense:
Mais, comme les soleils m′ont tiré de l′enfance,
Je remonte à la source où cesse même un nom.

En vain toute la nymphe énorme et continue
Empêche de bras purs mes membres harassés;
Je romprai lentement mille liens glacés
Et les barbes d′argent de sa puissance nue.

Ce bruit secret des eaux, ce fleuve étrangement
Place mes jours dorés sous un bandeau de soie;
Rien plus aveuglément n′use l′antique joie
Qu′un bruit de fuite égale et de nul changement.

Sous les ponts annelés, l′eau profonde me porte,
Voûtes pleines de vent, de murmure et de nuit,
Ils courent sur un front qu′ils écrasent d′ennui,
Mais dont l′os orgueilleux est plus dur que leur porte.

Leur nuit passe longtemps. L′âme baisse sous eux
Ses sensibles soleils et ses promptes paupières,
Quand, par le mouvement qui me revêt de pierres,
Je m′enfonce au mépris de tant d′azur oiseux.





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 422
© 25.03.2012 Дмитрий Лавров
Свидетельство о публикации: izba-2012-532872

Метки: Поль Валери, перевод,
Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика пейзажная



Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1