Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Бредовый сонет


Ночью снился мне бред -
Ты не рядом со мной!
И как будто бы свет
Разделил нас стеной!

Будто б ветер весны
Потерял аромат!
И любовь будто б мы
Потеряли стократ!

Сон был краток и строг
Как решенье судьи,
Недвижимостью строк
Правя нити судьбы

Телефон... СМС...
Я любим... Я воскрес...





Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 5
Количество просмотров: 172
© 29.10.2008 Димитрий Волжанин
Свидетельство о публикации: izba-2008-46355

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная


Григ       29.10.2008   15:59:00
Отзыв:
Дмитрий, ну то что бредовый понятно. Но почему Вы думаете,что это сонет?
Димитрий Волжанин       29.10.2008   16:11:00

А с чего Вы взяли, что сонет бывает только итальянский.?. Мож Шекспира на досуге перечитаете.... рекомендую ... очень помогает для развития кругозора !
Григ       30.10.2008   11:49:00

Уважаемый Дмитрий. Во-первых, поначалу Ваш "сонет" составлял 15, а не 14 строк. Вы убрали из него строку.
Во - вторых, строки вашего стихотворения, представляется мне, излишне коротки для сонетной формы.
В третьих, я не нахожу признаков шекспировского классического сонета, таких как теза - антитеза - замок.
Понятно, что современные взгляды на сонет очень широки. любой 14-строчник можно назвать сонетом. Поэтому выражаю свое личное мнение.

Что касается сонетов Шекспира... :)))
Ваш перевод 66 сонета представляется мне неудачным. Уже первая и последняя фразы "достало все" - это новояз, а отнюдь не Шекспир. Ну и т.д.
Я предпочитаю Маршака и Микушевича, если на то пошло.
Успехов в творчестве
Григ


Димитрий Волжанин       30.10.2008   12:47:00

Знаете, Шекпир был новатором в языке и реформатором ранненовоанглийского, который заложил основы современного лит английского языка. Так не понравившаяся вам фраза у меня - это приём - передача т.н. "элипса" столь характерного для самого Шекспира, но отнюдь не характерного для ранненовоанглийского языка...Разумеется, это потребовало уйти от канонов в переводе Шекспира!
А что касается названых вами авторов... они скорее сделали не перевод, а переложение или, вернее, сочинили свои сонеты по мотивам Шекспировких, упустив массу "вкусностей" и чисто шекспировких приёмов. Мне думается это недопустимо для того, чтобы их почитать за эталон .
Григ       31.10.2008   13:08:00

1. А был ли Шекспир?
2. 66 сонет вообще, возможно, непереводим в своем первоначальном виде. Я вот прочитал на днях статью на Общелите о нем какого-то Triala. Любопытно. Он считает, что англичане сделали подтасовку текста....
Димитрий Волжанин       05.11.2008   13:06:00

1. Был и даже скорее всего как раз ростовщиком - Доказательство - то , что он не указал свои произведения в завещании: они не стоили ему ничего - так хобби не более... А большое количество слов, употребимых в текстах .. так гений он был! Да и потом во всех текатъх приписываемых Шекспиру, слико много общего ИМХО чтобы считать это подтасовкой
2. Переводим! Как профессиональный переводчик скажу - нет ничего не переводимого!
















1