Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

В. Шекспир Сонет 66


Достало всё, мне б смерти, тишины,
Раз нищих споро посталяет Глушь,
И Пустоту в веселье возвели,
И пламень Веры выгнали из душ,

И ум с позором извращает Честь,
И Девы потеряли всякий стыд,
И Совершенство послано на крест,
А Сила от Бессилия бежит,

И Власть забрала лиру у певца,
А Блажь – как врач, даёт ему наказ,
И Праведник на службе Подлеца,
И Правду переврали на заказ.

Достало всё, я б умер в сей же миг,
Когда б любовь мне не явила лик





Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 225
© 29.10.2008 Димитрий Волжанин
Свидетельство о публикации: izba-2008-46353

Метки: Шекспир, Сонет, 66, философия, любовь, Возрождение,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Владимир Замыслов       03.07.2018   13:29:42
Отзыв:   положительный
https://www.chitalnya.ru/work/1567120/
Взываю к смерти! Выдохся... Устал
Достоинства взирать от роду нищим...
И в роскоши ничтожный карнавал,
И веру в правду мы уже не ищем,
И девственность бросают на панель,
И даренную честь не по заслугам,
И совершенство втянуто в постель,
И немощность правителя и друга,
И гласности воткнули в горло кляп,
И блажь учений с видом непокорным,
И безыскусной честности растяп,
И всё добро, что служит злу притворно.

Ушёл бы на заслуженный покой...
Но как любовь оставить сиротой?

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Устал от всего, взываю к смерти и плачу,
чувствуя себя в пустыне прирожденным нищим.
И нуждающимся ничего не добавили в радости,
И ничтожество цветёт в роскошном одеянии,
И совершенству выносят ложный приговор,
И девственность поруганную бросают на панель,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И искусство угнетённое властью,
И глупость с учёным видом руководящая знаниями,
И святую истину которую искажают простотой,
И праведность на службе у пророка...
Устал от всего этого, и ушёл бы на покой,
Но если я умру, оставлю свою любовь в одиночестве.

Текст оригинала

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm′d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac′d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac′d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall′d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir′d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

© Sonnet LXVI by: Christopher Marlowe (Shakespeare)


antarey       13.11.2008   11:02:00
Отзыв:
Красиво,Дмитрий! Но,чтобы Вас оценили и потомки (и есть за что) слово "обрыдло" было бы лучше нашего - "достали". Впрочем, нам, папуасам нынешним , это выражение - в самый раз.
Всего доброго.Анатолий.
Димитрий Волжанин       13.11.2008   16:27:00

Спасибо за добрую рецензию. Поясню, фраза "Достало всё" - это приём - передача т.н. "элипса" столь характерного для самого Шекспира и просторечной лексики, но отнюдь не характерного для литературного ранненовоанглийского языка...Разумеется, это потребовало уйти от канонов в переводе Шекспира! Потому "обрыдло" тут как более литературное и менее просторечное в отличие от оригинального "tired with all this" у Шекспира тут не подходило.
















1