Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Жанна (Jeanne)



­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Les trompettes de la renommée_1962) .
Песня несомненно посвящена Жанне Планш, приютившей (со своим мужем Марселем) молодого безработного Брассенса, приехавшего в Париж. 

___________________________
1.
Лишь Жанна, лишь Жанна
Всех берёт, у кого ни котла, ни двора,
На свой двор постоялый. Пусть вам он – дыра,
А кой-кому "приют последний",
Как тот, куда обресть покой
Входят без ксивы да не стуча ногой.
2.
У Жанны, у Жанны,
Хоть и так доходяг постоянно битком –
Никогда приходягу не встретят пинком,
Но, к сердцу Жанны пропуская,
Прижмутся ближе к кости кость –
И в семью как родной будет принят гость.
3.
Хоть Жанна, хоть Жанна
Не богата и стол у нее очень прост,
Но подаст она так, что забудешь про пост.
Там на пирог сухарь походит,
И, для здоровья без вреда,
На вино, как две капли воды – вода.
4.
И Жанне, и Жанне
Две цены платят, коль в кошельке дух святой:
Поцелуют морщины под чёлкой седой,
Да что-то брякнут на гитаре.
На чай дадут ей адрес тот,
Где живут: битый пёс, обожжённый кот.
5.
Для Жанны, для Жанны
Ни в кочан, ни в бутон не вложили детей,
Что корсажем укрыла б она от дождей
И молоком бы поливала.
Другие бабы здесь твердят,
Что живут как в Аду без своих чертят.
6.
Но Жанне, но Жанне
Мысли грустные – по барабану горох.
Ну зачем ей еще тройка собственных крох?..
Мать трём народам Жанна наша.
Ведь всем на суше и в воде,
В небе всем та в беде
Как мамаша.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Musiques et paroles de G. Brassens_1962
JEANNA
1.
Chez Jeanna, la Jeanne,
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu,
On pourrait l′appeler l′auberge de Bon Dieu
S′il n′en existait déjà une,
La dernière où l′on peut entrer
Sans frapper, sans montrer
Patte blanche...
2.
Chez Jeanne, la Jeanne,
On est n′importe qui, on vient n′mporte quand,
Et, comme par miracle, par enchantement,
On fait partie de la famille
Dans son cœur, en s′poussant un peu,
Reste encore une pe-
tite place...
3.
La Jeanne, la Jeanne,
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie,
Mais le peu qu′on y trouve assouvit pour la vie,
Par la façon q′elle donne:
Son pain ressemble à du gâteau
Et son eau à du vin comme deux
Gouttes d′eau...
4.
La Jeanne, la Jeanne,
On la paie quand on peut des prix mirobolants:
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs,
Un semblant d′accord de guitare,
L′adresse d′un chat échaudé
Ou d′un chien tout crotté
Comm′ pourboire.
5.
La Jeanne, la Jeanne,
Dans ses ros′s et ses choux n′a pas trouvé d′enfant,
Qu′on aime et qu′on défend contre les quatre vent,
Et qu′on accroche à son corsage,
Et qu′on arrose avec son lait...
D′autres qu′elle en seraient
Tout′s chagrines...
6.
Mais Jeanne, la Jeanne
Ne s′en soucie pas plus que de colin-tampon,
Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon!
Quand elle est mère universelle,
Quand tous les enfants de la terre,
De la mer et du ciel
Sont à elle.

===========================
Прозаический подстрочник:
1. 
У Жанны, Жанны – 
её гостиница открыта людям, у коих "ни огня, ни места" [ни кола, ни двора].
Могли бы назвать её гостиницей Бога,
если бы не существовала уже одна,
последняя, куда можно войти
без стука, без показа
"белой лапы" [условного знака, ксивы]...
2. 
У Жанны, Жанны
бывает неважно кто, приходит неважно когда,
и как чудом, волшебством
становится частью семьи, 
в её сердце, немного потолкавшись,
сохраняет ещё одно 
местечко...
3.
Жанна, Жанна –
она бедна, и её стол часто плохо сервируется,
но то немногое, что там есть, насыщает для жизни.
Способом, коим она подаёт,
её хлеб похож на торт
и её вода на вино, как две
капли воды...
4.
Жанна, Жанна –
ей платят, когда могут, невероятные цены:
один поцелуй в её лоб или в её седые волосы,
подобие гитарного аккорда,
адрес кота ошпаренного
или пса совсем грязного 
как чаевые..
5.
Жанна, Жанна
в своих розах и своих капустах не нашла ребёнка,
коего любят и защищают от четырех ветров,
и коего цепляют на свой корсаж,
и коего орошают своим молоком...
Другие, кроме неё, были бы
все опечалены...
6.
Но Жанна, Жанна
волнуется не больше, чем от "швейцарского барабана" [совсем не волнуется][1]
Быть матерью трех "гномов"[2], ради чего, 
когда она вселенская мать,
когда все дети Земли,
моря и неба –
принадлежат ей.

____________________________
[1] colin-tampon – древняя барабанная дробь швейцарцев, служивших Франции.  Деминутив Colin от Nicolas означает на крестьянском языке ′болван′, а tampon – ′барабан′
[2] poulpiquets – уродливые бретонские гномы. Они игривы и любят ложиться в кроватку вместо новорожденных, чтобы пугать матерей.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 299
© 28.11.2011г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2011-460035

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1