Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Бекасина (Becassine)



­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома La religieuse_1969) 
В первых четырёх строках каждой строфы рифмовка изменена с попарной на перекрёстную.
______________________________
1.
Златая и густая рожь
у Бекасины под чепцом.
Коль за златым руном попрёшь
инамо, то – помрёшь глупцом!
Ведь шишка всякая вокруг:
Барон и граф, и даже дюк –
В свой пышный герб мечтает взять
Её волос простую прядь.
Но ни один аристократ
Не щупал прядь и однократ.
2.
Вот появился вдруг подлец –
И ни герба, и ни двора.
И, ночью сняв с неё чепец,
Лохматил пряди до утра.
Пусть пробивает сроду дно
Любовник первовстречный, но
О ржи златой он свой шансон –
Мастак певать в любой сезон
И вплоть до смерти, если чёрт
На пустяки не отвлечёт.
3.
У Бекасины в глубине
очей барвинка два цветут.
Сама Семирамида не
осталась бы спокойна тут.
Любой прославленный месьё,
Кто ретивьё пропил не всё,
Все лавры бы отдать готов
За пару этаких цветов.
Но сможет он в очах прочесть
Лишь то, что «не про вашу честь».
4.
Вот появился вдруг балбес,
Который, кто такой – бес весть,
И те цветы заставил без
понтов гораздо краше цвесть.
Пусть неотёсан как бревно
Любовник первовстречный, но
Он про барвинки свой шансон –
Мастак певать в любой сезон
И вплоть до смерти, если чёрт
На пустяки не отвлечёт!
5.
В-точь-точь уста у Бекасины –
две черешни. И вполне
Достойны оные корзины
от мадам де Севинье.
Любой бы денежный мешок
В пылу порвал свой ремешок,
Чтоб Бекасину прикупить,
И те черешни пригубить…
Но тщетно на уста её
Мешкам раскатывать губьё!
6.
Вот появился вдруг босяк,
Во чьём кармане сдохла вошь.
На губы свежие посяг
И обновил их ни за грош.
Пусть беден равно Сирано
Любовник первовстречный, но
Он про черешни свой шансон –
Мастак певать в любой сезон
И вплоть до смерти, если чёрт
На пустяки не отвлечёт!

Порою слабый на вино –
Любовник первовстречный, но
Он про любовь-морковь шансон
Силён орать в любой сезон
И вплоть до смерти, если чёрт
На пустяки не отвлечёт!
___________________

Аллюзии к названию:
Bécassine – героиня франко-комиксов, бретонская [провинциальная] горничная, этакая "дура-дура, а умная".
la bécassine – 1) бекас 2) перен. дурочка, простушка

============================
Прозаический подстрочник:
1.
Поле пшеницы укоренилось
под куафом [чепцом] Бекасины --
те, кои искали золотое руно
в другом месте, имели грёбаный вред.
Все сеньоры по соведству,
важные "колпаки" [шишки], важные особы,
мечтали присоединить к их гербу
завиток её руна.
Поле пшеницы укоренилось
под куафом Бекасины.
2.
Это некий сорт "хитрована" [1],
не имеющий и тени участка <земли>,
коему она позволила висеть, победителю,
на концах ея "прикрепи-сердец" [завитки на висках, акрошкёры, "завлекашки"].
Это некий сорт мужлана [2],
любовник перво-встречный,
кой сможет петь песню
о пшенице золотой в любой сезон
и до часа кончины,
если дьявол в это не вмешается.
3.
В глубине глаз Бекасины
два барвинка укоренились,
столь красивые, что Семирамида
от этого никогда вполне не оправилась.
И большие имена прописными буквами,
купидоны "с частицей <де>" [во дворянстве]
уступили бы все их "обще-супружье имущество" [3]
взамен этого букета.
В глубине глаз Бнкасины
два барвинка укоренились.
4.
Это некий сорт негодяя,
не имеющий и тени огорода,
воздыхатель никчёмный,
кой её заставил строить глазки.
Это некий сорт мужлана,
любовник перво-встречный,
кой сможет петь песню
о голубых цветах в любой сезон
и до часа кончины,
если дьявол в это не вмешается.
5.
На ея рту, две красивые черешни [4],
две вишни абсолютно достойные,
абсолютно достойные "корзины
иадам Севинье" [5] .
Помещички, дворянчики,
впавшие в безумие от неё,  идолопоклонники,
сплюшили [опустошили] бы совсем свой кошелёк,
чтобы предоставить себе эти две черешни,
абсолютно достойные корзины
мадам Севинье.
6.
Это некий сорт прохожего,
не имеющий и тени сада,
кой заставил открыться, который почал
ея нежные губы алые.
Это некий сорт мужлана,
любовник перво-встречный,
кой сможет петь песню
о "времени вишен" [6] в любой сезон
и до часа кончины,
если дьявол в это не вмешается.
__________________________
[1] robin (от Robert) : 1) бесчестный селянин  2) незначительный человек 3) шутник, интриган 4) судейский крючкотвор
Возможна аллюзий на Армана Робина (Armand Robin) поэта, писателя и, главное, соратника Брассенса по анархизму, который имел схожую судьбу, отказавшись от компромиссов, особенно в карьерном росте.
[2] manant (от латинского manere ′оставаться′) -- в средневековье ′крепостной, привязанный к наделу′; ныне ′грубый, невоспитанный человек′,
[3] acquêts
[4] Возможная аллюзия на идиому des guignes! ′черешни′= ничегошеньки.
[5] Намёк на высказывание писательницы Мари де Рабютен-Шанталь, маркизы де Севинье́ (Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné) о баснях Лафонтена: « C′est un panier de cerises ; on commence par choisir les plus belles, et petit à petit on arrive au fond du panier. » = «Это некая корзина с вишней; начинаем с выбора самых красивых и постепенно добираемся до дна корзины.» То есть, вишни (басни) равно хороши все.
[6] Le Temps des Cerises ′Время вишен′ -- песня на слова Жана Батиста Клемана, музыку Антуана Ренара, 1867 год. Оная стала символом Парижской Коммуны в 1870 году.

++++++++++++++++++++++++++++++++
Musique et paroles de G. Brassens_1969
BÉCASSINE

1.
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine,
Ceux qui cherchaient la toison d′or
Ailleurs avaient bigrement tort.
Tous les seigneurs du voisinage,
Les gros bonnets, grands personnages,
Rêvaient de joindre à leur blason
Une boucle de sa toison.
Un champ de blé prenait racine
Sous la coiffe de Bécassine.

C′est une espèce de robin,
N′ayant pas l′ombre d′un lopin,
Qu′elle laissa pendre, vainqueur,
Au bout de ses accroche-coeurs.
C′est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des blés d′or en toute saison
Et jusqu′à l′heure du trépas,
Si le diable s′en mêle pas.
2.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine,
Si belles que Sémiramis
Ne s′en est jamais bien remise.
Et les grands noms à majuscules,
Les Cupidons à particules
Auraient cédé tous leurs acquêts
En échange de ce bouquet.
Au fond des yeux de Bécassine
Deux pervenches prenaient racine.

C′est une espèce de gredin,
N′ayant pas l′ombre d′un jardin,
Un soupirant de rien du tout
Qui lui fit faire les yeux doux.
C′est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Des fleurs bleues en toute saison
Et jusqu′à l′heure du trépas,
Si le diable s′en mêle pas.
3.
A sa bouche, deux belles guignes,
Deux cerises tout à fait dignes,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.
Les hobereaux, les gentillâtres,
Tombés tous fous d′elle, idolâtres,
Auraient bien mis leur bourse à plat
Pour s′offrir ces deux guignes-là,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.

C′est une espèce d′étranger,
N′avant pas l′ombre d′un verger,
Qui fit s′ouvrir, qui étrenna
Ses jolies lèvres incarnat.
C′est une sorte de manant,
Un amoureux du tout-venant
Qui pourra chanter la chanson
Du temps des cerises en toute saison
Et jusqu′à l′heure du trépas,
Si le diable s′en mêle pas.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 507
© 05.09.2011г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2011-407752

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1