Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Старый нормандец (Le Vieux Normand)



Перевод песни Жоржа Брассенса. 
Брассенс не успел записать песню при жизни. Её в 1982 г. спел и записал Жан Бертола (на ютуб-ролике).


В юности быв брюнет – я стал совсем блондин.
Клянчить советы стал с меня юнец один:
Как поступить там-сям, мол, и пойти куда?
Честный совет даю (в мои ли врать года):

припев:
В ствол совать ромашку иль патрон –
Сам решай, а я решать – пардон!
Сам решай – молитва или брань:
Грить «аминь» иль «божья срань».

Зол добрый малый на позицию мою –
Думает – я юлю и знания таю.
Отроку не по нраву мой нормандский¹ нрав,
Хоть только я ему не вру, поскольку прав.

& припев

Просто птенцу внушить – шагни иль не шагни.
Но, ибо запрещать запретно² в наши дни –
Несправедливо и давать совет затак,
Тем боле, если сам заплатил не пятак.

& припев

Вправо, влево, вперёд, вверх, вниз иль прочий курс –
Я не скажу тебе, чтоб не вводить в искус.
Сам я беру в дорогу ариадны нить –
Только ботинки драные в пути чинить.

& припев

Если король кричит «республике виват»³;
Если «легавым смерть» легавые вопят;
Если войну ругает сам войны той бог –
Счастлив ты будешь, коль поймёшь их. Я не смог.

& припев

Истину волочит ветрами по волнам.
С наветра за кормой коль прикормиться нам,
То попадём, ей-ей, в пути в иной пассат –
Нам по прибытьи в порт надежда даст под зад.

& припев

-----------------------
¹ нормандец -- во французском языке имеет также переносное значение вроде "хитрожопый; ни да, ни нет"
² В оригинале здесь буквальный перевод «Когда все короли Пето кричат: "Да здравствует республика!"» ′Король Пето′ – глава нищих то ли в исторически существовавшей, то ли в литературно выдуманной парижской трущобе, кликомой "Двор чудес". Ныне ′двором короля Пето′ называют место, где царит неразбериха. 
³ Il est interdit d’interdire ′запрещать запрещено′ – один из лозунгов студенческих протестов в мае 1968 года.

+++++++++++++++++++++++++++++++++
LE VIEUX NORMAND
Musiques et paroles de G. Brassens

Depuis que je commence à faire de vieux os,
Avide de conseils, souvent un jouvenceau
Me demande la marche à suivre et s′il est bon
D′aller par-ci, par-là, scrupuleux je réponds:

Refrain:
Crosse en l′air ou bien fleur au fusil,
C′est à toi d′en décider, choisis!
A toi seul de trancher s′il vaut mieux
Dire "amen" ou "merde à Dieu".

Et le brave petit blâme ma position,
M′accuse de danser la valse hésitation.
Cet âge exècre l′attitude des Normands,
Les seuls à lui parler en fait honnêtement.

& refrain

Facile d′entraîner de jeunes innocents!
Puisqu′il est interdit d′interdire à présent,
Lors, en bonne justice, il est déconseillé
De donner des conseils, surtout s′ils sont payés.

& refrain

A gauche, à droite, au centre ou alors à l′écart,
Je ne puis t′indiquer où tu dois aller, car
Moi le fil d′Ariane me fait un peu peur
Et je ne m′en sers plus que pour couper le beurre.

& refrain

Quand tous les rois Pétaud crient "Vive la république",
Que "Mort aux vaches" même est un slogan de flic,
Que l′on parle de paix le cul sur des canons,
Bienheureux celui qui s′y retrouve, moi non!

& refrain

La vérité d′ailleurs flotte au gré des saisons.
Tout fier dans son sillage, on part, on a raison.
Mais au cours du voyage, elle a viré de bord,
Elle a changé de cap, on arrive: on a tort.

& refrain







Рейтинг работы: 8
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 251
© 04.09.2011г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2011-406785

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Салим-Солтан Абусаидов       20.11.2020   22:20:21
Отзыв:   положительный
Добрых суток! Обратите внимание на эту фразу: "Если войну ругает, сам, войны той бог". От чего ругает? Типа, пчëлы ругают мëд. Или ругает от того, как профессионал устал от своей работы? И в обоих смыслах наводит на размышление. Это, как у (ныне покойного, Царствие ему небесное) Жванецкого, то есть хорошо работает, тот, кто не прошол "обучающую школу" по своей специализации. Совсем, как у нас в России...
Дмитрий Верютин       20.11.2020   23:14:47

Здравия, Салим-Солтан!
Эта фраза - не буквальный перевод. Буквальный же: "Когда некто говорит о мире с задницей на пушках (усевшись на пушки)..." Речь про кого-то (правителей или генералов), накопивших запасы оружия, но, чтоб отвести от себя критику, лицемерно призывающих к миру. Разумеется, у автора уточнить не возможно, но такая трактовка наивероятна по контексту. Не знаю, передаёт ли мой перевод этот смысл... Я исходил из того, что в русской традиции есть выражение (приписываемое Сталину) "артиллерия -- бог войны".
Благодарю за внимание!
Ольга Коптева       04.09.2011   04:56:08
Отзыв:   положительный
Браво! Прекрасная песня!

Дмитрий Верютин       04.09.2011   05:29:47

Благодарю за тёплые слова, Ольга! Я уверен, что дядя Жорж слышит вас из иных пределов.














1