Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

«Буэнос ночес!»


«Буэнос ночес!»
Здравый рассудок – понятие зыбкое,
Что бы там это ни значило!
Тускло мерцает аквариум с рыбками,
Взглядом в стекло озадаченно
И неотступно за мною следящими:
Не погружаюсь в спячку,
Хоть обстановка вполне подходящая –
Трое котов и собачка
Мирно уснули и не реагируют
На обаяние ночи.
Только меня Паутина Всемирная
Белибердой морочит!

В тёмном углу, как ребёнок наказанный,
Смолк телевизор забытый.
Как с полчаса кто-то лихо отплясывал,
Гнулись бейсбольные биты
Неподалёку совсем от парадного,
Тени оскалили зубы –
Не потревожит покои прохладные
Дрёма вторжением грубым!

Время уже не имеет значения.
В тапочках нА босу ногу,
Силюсь молитвами ежевечерними
Оборотиться к Богу,
Всем существом и душевными фибрами,
Мёдом и чаем с малиной
Выжать из ночи хоть каплю морфийную,
Клин вышибая клином.

Кошки на крышах страдают бессонницей
И бедуин на верблюде.
А за окном неотчётливо горбится
Призрак уснувших буден.
«Буэнос ночес!» – шепчу примирительно,
Чуть ли не воя от злости
И благодарным читателем-зрителем
В утренний мир удовольствий
Плавно вливаюсь, сонливых охранников
Испепеляя глазами.
Только на час замутила хрусталики…
Ночь для меня – наказанье.

_____
"Buenas noches!" - "Спокойной ночи!" (испанский)

Картинка моя - коллаж в Photoshop "Ты спишь?"






Рейтинг работы: 92
Количество рецензий: 9
Количество сообщений: 17
Количество просмотров: 1111
© 31.08.2011 Светлана (Svet) Сухарева
Свидетельство о публикации: izba-2011-404646

Рубрика произведения: Поэзия -> Иронические стихи


Игорь Ионочкин       29.03.2012   00:08:10
Отзыв:   положительный
"Милонга" (автор - Хулио Кортасар; перевод с испанского - мой; 17 апреля 2006)

Необычен Южный Крест,
и жажда заставляет поднять голову,
чтоб испить чёрного вина полуночи...

Необычны углы спящих альмасенов,
с их извечно травяным ароматом,
дрожащим на коже ночного воздуха.

Всегда так!

Ночь - что карман пальто:
ищешь монету, ручку, расчёску...
Находишь лишь темноту и глухие воспоминания
о когда-то ушедших.

Южный Крест - что горький мате!
И голоса друзей, и ещё, и ещё...

____________________________________

альмасен (almacen)- лавка, магазинчик;
мате (mate) - сорт парагвайского чая.
____________________________________

Buenas noches, amiga! Salud!
Светлана (Svet) Сухарева       29.03.2012   00:32:41

Про альмасен не знала, а мате - пью, по крайней мере тот, что продаётся в супермаркетах под брендом "Мате" :)

Ах, какая прелесть этот Хулио Картасар, как изящно высказывает свои чувства и мысли! испанцы...

¿Cómo se dice hermosa!
Felices sueños!

это каля-маля - я пыталась с помощью онлайн-переводчика оставить тебе сообщение:
Как красиво говоришь!
Приятных снов!

а уж что получилось :( напиши, как будет правильно?
Игорь Ионочкин       29.03.2012   00:56:47

Мне легче: у меня бумажный словарь под боком. Все слова не видны, но попытаюсь разобрать:

Como se dice hermosa!
Felices suenos!

Поточнее будет так:

Bien dices! (Хорошо (в смысле красиво) говоришь!)
Duermes a sueno suelto! (Сладких снов! Букв.: Спи сладким сном!)

Могу и ошибиться (давно грамматикой не занималься). Но в общем правильно. Salud!
Светлана (Svet) Сухарева       29.03.2012   01:30:49

вот здесь я пыталась переводить с испанского:
http://svetkidoma.net/2011/buenos-noches/
а здесь - видео на Ютуб - колыбельная
http://www.youtube.com/watch?v=bndf65HEx-A
Светлана (Svet) Сухарева       29.03.2012   01:32:24

это страница с одного из конкурсов и мой перевод испанской колыбельной там стоит инкогнито под ником Maska - до окончания конкурса нельзя было открывать авторство
Светлана (Svet) Сухарева       29.03.2012   01:15:05

а я кстати на каком-то из сайтов попыталась перевести испанскую колыбельную. Сначала было видео. Текст на испанском нашла в Инете. Перевода нет! а нужен был. Перевела переводчиком, а потом попробовала смыслово как пазлы собрать. Сейчас, если найду, дам тебе, посмотришь, так ли перевела?
ну а уж если не найду, значит и не надо было :)
Игорь Ионочкин       29.03.2012   01:25:10

Я со словариком, по старинке... Найдёшь - давай: переводить всегда любил, ещё со школы, с английского, с испанского... Пришли оригинал. Переведу. Тогда сопоставим.
Людмила Конюшихина       25.09.2011   10:39:41
Отзыв:   положительный
Образность просто великолепная!!! А бессонницу легко лечить сеансами гипнотерапии. С уважением Людмила
Светлана (Svet) Сухарева       25.09.2011   13:44:35

Салют, Людмила! коты мои и собака без никакой терапии спят сном праведников - вот у кого на душе покой, тот и спит спокойно :)))
Благодарю :)))


Надежда Капошко       14.09.2011   18:00:34
Отзыв:   положительный
Светлана, супер! Это и обо мне тоже... Паутина... А потом на работе засыпаю)
Очень понравилось. Здорово)))
Светлана (Svet) Сухарева       14.09.2011   18:04:47

Салют, Надежда! да вот же ж! не знай плакать, не знай смеяться... хоть на дерево под окном влезай и на луну вместе с кошками визжи :)))
но и стихи пишутся почему-то именно ночью!
:) Спасибо!
Владимир Люсин       06.09.2011   19:40:52
Отзыв:   положительный
Мне стих очень понравился, Света, и задумкой, и стилем!
Но желательно 3 сбоя устранить (по 7 слогов) и в предшественнике ударение ушло на второй слог.

Успехов в творчестве!
Светлана (Svet) Сухарева       06.09.2011   23:43:02

Салют, Владимир! Про 7 слогов знаю - "Не погружаюсь в спячку" и др. - специально, нарочно строчку оборвала. Как бы сердито так огрызнуться.
ПредшЕственник, да, на второй слог. Так и должно быть. В этом слове ударение падает на 2-й и 4-й слоги (1-й и 3-й безударные).
http://slovari.yandex.ru/%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/

А Вы как предлагаете?
Спасибо.
Светлана (Svet) Сухарева       07.09.2011   00:03:52

это такая длиннющая ссылка на предшественника :)))
Владимир Люсин       07.09.2011   23:25:48

Света, специально сбивать ритм? Это не лучшая идея - заставлять спотыкаться в самых неожиданных местах.
В приведённом случае, после двоеточия, вдруг уже не рыбки, а ЛГ делает такое заявление в укороченном варианте, хотя просто напрашивается "Не погружаюсь я в спячку"
Зачем Вы искали ударение по словарям, если я таким и указал? Ведь по всему стиху идёт ударение на первый или третий слоги. Можно просто переставить слова, это логику повествования не изменит, на мой взгляд:
новый предшественник буден.

Удачи!
Светлана (Svet) Сухарева       08.09.2011   01:33:26

я лучше предшественника вообще заменю... он и меня с самого начала, честно говоря, смущал... и вслух прочитывается трудновато - язык на нём спотыкается.
Спасибо, Владимир!
Valen-tin       04.09.2011   22:48:13
Отзыв:   положительный
Когда ко мне приходит бессонница - испытываю состояние, близкое к шизофрении.

"Тени оскалили зубы" - очень близко к этому. "Бедуин на верблюде" - образ, который рождает воспаленное воображение.

Только меня Паутина Всемирная
Белибердою морочит! А вот эта штука - верное средство бессонницу заработать.

Как всегда, Света, вычурно и образно. Твой стиль!
Светлана (Svet) Сухарева       04.09.2011   23:07:05

Здорово ты всё разложил по полочкам! так и есть...
Интересно, что: все кажется, в сон как провалились, даже платные(!) охранники на придворовой территории и бабки-тётки, что весь день в окна на пацанов, шумно играющих в футбол орут. Не сплю только я, кажется, да бродячие дебоширы, которые то дерутся чуть ли ни под окнами даже с женщинами, которых сопровождают, то горлодёристо поют. А бывает, встанут неподалёку и давай события ушедшего дня матом со слезами пересказывать :)))
К тому же под моим окном такое шикарное дерево растёт - ну чисто баобаб - так на нём кошки визгливо дерутся - прямо на дереве, по нескольку штук одновременно, как макаки! Моих домашних котов будят.
Кто-то частенько гарцует на коне где-то около часа ночи (выгуливает, видимо, т.к. в пятом часу утра дворничиха по поводу навоза на асфальте скрепляет взмахи метлы крепкими эпитетами!) - ну, тут уж моя собака в окно басом окрестности оглашает!
Весело!


(ёлка) Галина Шубарина       31.08.2011   15:31:41
Отзыв:   положительный
О-о-о, понимаю (как ты знаешь, я не всегда ПОНИМАЮ... ну. ограничена стало быть и более примитивна!)... и принимаю... Картинка здоровская...
Светлана (Svet) Сухарева       31.08.2011   15:51:37

Спасибо-о-о :)))
кто "ограничена и примитивна"? Гала, да ты умничка!
Дружески обнимаю :)))
Александр Лихолёт       31.08.2011   14:50:06
Отзыв:   положительный
Чё, Сеть, тоже ночи бессонные, ночи при компике:)?
Хорошо у тебя полудрёма получилась.
Светлана (Svet) Сухарева       31.08.2011   14:51:31

и не говори! ночь - моя лучшая подруга и изощрённая издевательница :)))
Спасибо, Саша!
Елена       31.08.2011   14:20:03
Отзыв:   положительный
Хорошее стихотворение, Свет!
Образы яркие, настроение замечательно передано, только предпоследняя часть мне показалась немного сумбурной и "оборотиться" слегка царапнуло. Но я могу и ошибаться)
Вечером ещё разок перечитаю, может первое впечатление окажется обманчивым)
Обнимаю.
Светлана (Svet) Сухарева       31.08.2011   14:25:39

:))) Салют, Лена!
"оборотиться" сказано в смысле, что вспоминаем о Боге только когда нам плохо или что-то нужно... остальное время проводим отвернувшись... к сожалению :)
Спасибо! рада тебе и обнимаю :)))
Вера Соколова (Рига)       31.08.2011   11:54:33
Отзыв:   положительный
Отлично, Светик! А коллаж - чудо!!!..))
Светлана (Svet) Сухарева       31.08.2011   12:04:00

Картинке, наверное, лет пять, если не больше; там, на крыше - прифотошопан один из моих котов Багир (на тот момент, живой и здоровый - умер в 2007 г.) Сейчас новое поколение котов на воспитание взяла, не считая собаки :))))))))))
Спасибо, Вера!

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  














1