Воробьишко


Воробьишко
Я – просто воробьишко,
В сереньком пальтишке,
Никчёмный и шальной,
И летом, и зимой.

Моё пальто – от Бога.
Серенько, убого,
Но это, как награда!
Оно – моя отрада,

Как плащ, когда дожди.
От снега защитит.
Но было б золото на нём,
Тогда бы был я хвастуном!
_____________________________
Стихи для детей.
Перевод с английского:

A Little Sparrow
(Author unknown)

I am only a little sparrow!
A bird of low degree!
My life is of little value.
But the dear Lord cares for me
He gave me a coat of feathers
′Tis very plain I know:
With never a speck of crimson.
For it was not made for show.
But it keeps me warm in winter,
It shields me from the rain.
Were it bordered with gold and purple
Perhaps it would make me vain





Рейтинг работы: 106
Количество рецензий: 10
Количество сообщений: 10
Количество просмотров: 919
© 14.08.2011 Татьяна Дюльгер
Свидетельство о публикации: izba-2011-394822

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Борис Бочаров       31.01.2014   22:24:13
Отзыв:   положительный
Какая прелесть и как точно сказано. С ув. ББ
Татьяна Дюльгер       02.02.2014   07:59:07

Спасибо, Боря! Было вдохновение :)
mishal       18.04.2013   10:10:07
Отзыв:   положительный
Он очень скромен, не хвастлив
И может потому счастлив...

Чудесное стихотворение!
Спасибо, Таня!
С улыбкой, М.


Татьяна Дюльгер       18.04.2013   14:26:41

И скромное на нём пальтишко.
Он скромный, добрый воробьишко ))))
Тамара Ханжина (Малюнкина)       31.01.2013   10:17:01
Отзыв:   положительный
Какое милое, доброе стихотворение!!! Очень понравилось!!!
С восхищением, Тамара.
(фото из домашнего архива).


Татьяна Дюльгер       31.01.2013   10:21:19

Благодарю, Тамара!
Владимир Попов       02.09.2011   14:35:02
Отзыв:   положительный
Хороший перевод! Удивлен просто!
Татьяна Дюльгер       03.09.2011   05:28:13

)))
Спасибо за похвалу и удивление!
Татьяна Чеглакова       26.08.2011   13:30:28
Отзыв:   положительный
Замечательный воробьишко получился!

Татьяна Дюльгер       27.08.2011   08:12:13

И мне очень нравится.
Спасибо, Таня.
Нина Климко       18.08.2011   12:09:27
Отзыв:   положительный
Дорогая Танечка, обожаю твои стихи для детей!!!

Моё пальто – от Бога.
Серенько, убого,
Но это, как награда!
Оно – моя отрада,

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!! С любовью, Нина Климко


Татьяна Дюльгер       18.08.2011   21:51:53

Нина, спасибо. Мне очень приятно, когда читатели ценят мои стихи для детей.
Спасибо за воробышка))) Он такой славный!
Наталья Верховская       14.08.2011   19:24:28
Отзыв:   положительный
Очень понравилось!Спасибо!
С теплом вечера!:)))


Татьяна Дюльгер       15.08.2011   00:25:28

Спасибо, Наташа!
Роза Госман       14.08.2011   11:54:34
Отзыв:   положительный
Танечка замечательное стихотворение для детей! Мне больше нравится второй вариант.
Твой который! Спасибо!
Обнимаю нежно, с теплом души, Роза
Татьяна Дюльгер       15.08.2011   00:49:51

Спасибо, Роза.
Мне оба варианта нравятся и оба мои. )))
Светлана Ромашина       14.08.2011   09:46:51
Отзыв:   положительный
ОЧЕНЬ СИМПАТИЧНОЕ И ВЕСЁЛЕНЬКОЕ стихотворение и отличный перевод! Браво,Танюша! Копирую внуку.С теплой улыбкой!

Татьяна Дюльгер       14.08.2011   10:08:11

Светалана, а есть ещё такой вариант у меня:
Я – просто воробьишко,
Я в сереньком пальтишке,
Никчёмный и шальной,
И летом, и зимой.
Невзрачно и убого
Моё пальто от Бога.
Но и оно - награда!
Оно – моя отрада,
Спасет и в дождь, и в зной,
И летом, и зимой.
Совсем не модное пальто,
Но не хвастливый я зато!

Под редакцией Ильи Рагулина.
Какой вариант тебе больше нравится? Спроси, пожалуйста, и внука.
Сибирячка       14.08.2011   06:46:23
Отзыв:   положительный
Позитивное, нежное, просто славное стихотворение для деток. С теплом Надежда
Татьяна Дюльгер       14.08.2011   06:56:34

И поучительное, Надя! Цени то, что Бог дал!
Перевод с английского.








1