Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика», R
R
- racket — ракетка (также имеет вариант написания “racquet”); либо шум, гам, грохот; -||- ракета = rocket.
- radiation — изнач. излучение, сияние (тж. “radiance”).
- rider — всадник, наездник, ездок (не путайте с “raider” = налöтчик, захватчик, погромщик).
- ragged — рваный, истрöпанный (“e” произносится).
- raise — поднимать (требует дополнения (поднимать что-л.); не путайте с “rise” = подниматься, расти, возвышаться; “He raised his eyebrows. = Он приподнял брови.” … “His eyebrows started to rise. = Ево брови поползли вверх”).
- rally — изнач. сйезд, собрание; тж. в кач. гл. собираться, обйединяться (часто вокруг ково-то).
- a rap on the knuckles — поверхностное, лöгкое наказание для проформы.
“rap” — «стучать»,
бывает, путают с “wrap” — «заворачивать»
из-за одинаковова произношения.- rating — тж. оценка (часто из предложенных вариантов). -||- русск. «рейтинг», то есть как у нас обычно говорят, имея в виду просто количество смотрящих ту или иную передачу = (обычн.) viewing figures, то есть «цифры количества просмотров».
- rational — разумный, рациональный (несмотря на то, что слово “ratio” читается с двузвучием «эй», в “rational” первый слог звучит с одинарной гласной «э»).
- raze — полностью удалять, разрушать, стирать (иронически, это слово произносится так же, как “raise” = «поднимать», «повышать», «возводить»; так что две противоположные фразы фонетически звучат абсолютно одинаково: “to raze a building (to the ground)” = «снести здание»; и “to raise a building (to a good height)” = «возвести здание».
- realize, realise — прежде всево осознавать (но реже употр. и в смыслах «реализовывать», «осуществлять», «продавать товар»).
- receipt — квитанция (“p” не читается). -||- рецепт = recipe (посл. буква “e” произносится).
- recommend — рекомендовать (в английском слове две “m”, а в русском — одна «м», без удвоения; а то у нас некоторые товарищи настолько прониклись иноязычным правописанием, что стали писать и по-русски с двумя «м». ;–)
- record — тж. грампластинка.
- rector — поэт. правитель. -||- ректор = чаще principal.
- redact — цензурировать, редактировать (употребляется гораздо реже, чем слово “edit”).
- redactor — редк. редактор, цензор (в основном вместо “redactor” употребляется “editor”).
- red-hot — прил. краснова каления, раскалöнный докрасна (культура написания дефиса начисто отсутствует у западной молодöжи; поэтому я сильно подозреваю, что в названии популярной группы “Red–Hot Chili Peppers” имеется в виду единое слово «раскалöнный докрасна»; т.е. «краснораскалöнные чилийские перцы»; уж лучше писали бы тогда слитно, “redhot” — тогда не было бы этова дикова искажения смысла, когда два слова вроде бы стоят по отдельности («красные острые чилийские перцы»), хотя на самом деле имеется в виду единое прилагательное; но, конечно, эта двусмысленность при написании даöт простор для каламбуров: название можно истолковать и так, и эдак).
- regime — (как правило) политический режим. -||- режим (способ осуществления чево-л.) = mode, way (of doing); regimen (режим питания, физкультуры); modus operandi, MO.
- regular — тж. обычный, стандартный.
- rein — вожжа (часто путают это слово с “reign”, потому что они произносятся одинаково).
to give free rein =
образн. предоставить свободу действий.
- repetition — повтор, повторение (тж. “repeat” употр. в кач. сущ.). -||- репетиция = rehearsal.
- replica — дубликат, копия, репродукция; имитация, подделка. -||- реплика = remark, line, cue.
- represent — представлять (в смысле «быть представителем» и т.п; иностранцы — не только русские — часто неправильно произносят это слово, ибо приставка здесь читается «рэ», а не «ри». Есть также редкое “re–present” («ри-»), но это слово имеет другое значение: «предйявлять заново»).
- reservation — бронирование (предварительный заказ, тж. “booking”); reservation = тж. недоверие, сомнение. -||- резервация, заповедник = reserve, national park.
- resident — тж. прил. неотйемлемый, присущий данной структуре, местности, характеру (как вам такие варианты перевода “Resident Evil”: «Укоренившееся зло», или «Присносущее зло», «Вездесущее зло», «Неистребимое зло», «Неотйемлемое зло». ;–)
- resin — смола (тж. синтетическая, эпоксидная). -||- резина = rubber.
- resolution — изнач. решимость, твöрдость.
- respective — соответствующий, соответственный; “Britain and Russia were represented by their respective ambassadors. = Великобритания и Россия были представлены своими послами.» -||- уважительный, почтительный = respectful.
- respirator — тж. аппарат для искусственной вентиляции лöгких (так же, как и “ventilator”).
- restructuring — реструктуризация (английское слово образуется с другим суффиксом; в английском нет слова “restructurization”).
Либо также “restructure” употр. в кач. сущ.- resume — гл. возобновлять, продолжать после перерыва. -||- резюме = résumé, summary.
- retort — тж. резкий ответ, реплика.
- revolution — тж. оборот вокруг своей оси; “rpm = revolutions per minute” = об/мин.
- rhetoric — риторика (в английском слове ударен 1-й слог, и произносится он с гласной «э»).
- rink — каток (ледяная площадка); обыкн. в сочетании “skating rink”. -||- ринг = circus/ boxing ring.
- robin — тж. малиновка, зарянка (птица); тж. в выражении “round robin” = «общий круг»: это может иметь значение письма, отосланнова сразу многим или коллективно подписаннова многими; это может значить общий искренний разговор «на кругу» компании людей; это может означать круговой турнир, где каждая команда должна сыграть со всеми остальными командами.
- rocker — тж. качалка (различная мебель с таким конструкционным решением).
- Roger — тж. радио жарг. «вас понял».
- role — роль (ни один русский не перепутает “role” и “roll”, ха-ха; а вот англофоны, бывает, путают — из-за одинаковова произношения; да-да, “roll” тоже произносится с двузвучием).
- rolling stone — образн. о человеке: «перекати-поле», неприкаянный гуляка, вечный странник.
- Roosevelt — Рузвельт (американцы часто произносят эту фамилию «Роозевелт»).
- rosary — чотки (также “prayer beads”); либо набор католических молитв. -||- розарий = rose garden.
- rouble — в осн. брит. рубль. -||- амер. = ruble.
- routine — тж. выступление, процесс, тренировка с регламентированным набором стандартных элементов (напр. короткая программа у фигуристов).
- rugged — неровный, неотшлифованный, грубый, суровый (“e” читается).
- rubric — правила, инструкции, указания. -||- рубрика = topic, column, heading.
- ruin — тж. разрушение, крах, гибель, разорение.
- rush — тж. жарг. экстаз, «кайф» (было однажды: наш заслуженный переводчик, можно сказать, уже наш классик, переводивший «МАСКУ» на пиратские видеокассеты в девяностых, плохо расслышал фразу “What a rush!” и перевöл еö «Не будем торопиться»).
- Russian doll, babushka doll, Russian nesting doll — матрöшка.
- Russkie, Russki — (в конце просто звук «и» в обоих вар.) «русак», неуважительное разговорное наименование для русскова человека в единственном числе (множественное число = Russkies, Russkis).
https://eateh.wordpress.com/r/