Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика», R


­­­­­­­­

R

  • racket — ракетка (также имеет вариант написания “racquet”); либо шум, гам, грохот; -||- ракета = rocket.
  • radiation — изнач. излучение, сияние (тж. “radiance”).
  • rider — всадник, наездник, ездок (не путайте с “raider” = налöтчик, захватчик, погромщик).
  • ragged — рваный, истрöпанный (“e” произносится).
  • raise — поднимать (требует дополнения (поднимать что-л.); не путайте с “rise” = подниматься, расти, возвышаться; “He raised his eyebrows. = Он приподнял брови.” … “His eyebrows started to rise. = Ево брови поползли вверх”).
  • rally — изнач. сйезд, собрание; тж. в кач. гл. собираться, обйединяться (часто вокруг ково-то).
  • a rap on the knuckles — поверхностное, лöгкое наказание для проформы.
“rap” — «стучать», бывает, путают с “wrap” — «заворачивать» из-за одинаковова произношения.
  • rating — тж. оценка (часто из предложенных вариантов). -||- русск. «рейтинг», то есть как у нас обычно говорят, имея в виду просто количество смотрящих ту или иную передачу = (обычн.) viewing figures, то есть «цифры количества просмотров».
  • rational — разумный, рациональный (несмотря на то, что слово “ratio” читается с двузвучием «эй», в “rational” первый слог звучит с одинарной гласной «э»).
  • raze — полностью удалять, разрушать, стирать (иронически, это слово произносится так же, как “raise” = «поднимать», «повышать», «возводить»; так что две противоположные фразы фонетически звучат абсолютно одинаково: “to raze a building (to the ground)” = «снести здание»; и “to raise a building (to a good height)” = «возвести здание».
  • realize, realise — прежде всево осознавать (но реже употр. и в смыслах «реализовывать», «осуществлять», «продавать товар»).
  • receipt — квитанция (“p” не читается). -||- рецепт = recipe (посл. буква “e” произносится).
  • recommend — рекомендовать (в английском слове две “m”, а в русском — одна «м», без удвоения; а то у нас некоторые товарищи настолько прониклись иноязычным правописанием, что стали писать и по-русски с двумя «м». ;–)
  • record — тж. грампластинка.
  • rector — поэт. правитель. -||- ректор = чаще principal.
  • redact — цензурировать, редактировать (употребляется гораздо реже, чем слово “edit”).
  • redactor — редк. редактор, цензор (в основном вместо “redactor” употребляется “editor”).
  • red-hot — прил. краснова каления, раскалöнный докрасна (культура написания дефиса начисто отсутствует у западной молодöжи; поэтому я сильно подозреваю, что в названии популярной группы “RedHot Chili Peppers” имеется в виду единое слово «раскалöнный докрасна»; т.е. «краснораскалöнные чилийские перцы»; уж лучше писали бы тогда слитно, “redhot” — тогда не было бы этова дикова искажения смысла, когда два слова вроде бы стоят по отдельности («красные острые чилийские перцы»), хотя на самом деле имеется в виду единое прилагательное; но, конечно, эта двусмысленность при написании даöт простор для каламбуров: название можно истолковать и так, и эдак).
  • regime — (как правило) политический режим. -||- режим (способ осуществления чево-л.) = mode, way (of doing); regimen (режим питания, физкультуры); modus operandi, MO.
  • regular — тж. обычный, стандартный.
  • rein — вожжа (часто путают это слово с “reign”, потому что они произносятся одинаково).
to give free rein = образн. предоставить свободу действий.
  • repetition — повтор, повторение (тж. “repeat” употр. в кач. сущ.). -||- репетиция = rehearsal.
  • replica — дубликат, копия, репродукция; имитация, подделка. -||- реплика = remark, line, cue.
  • represent — представлять (в смысле «быть представителем» и т.п; иностранцы — не только русские — часто неправильно произносят это слово, ибо приставка здесь читается «рэ», а не «ри». Есть также редкое “represent” («ри-»), но это слово имеет другое значение: «предйявлять заново»).
  • reservation — бронирование (предварительный заказ, тж. “booking”); reservation = тж. недоверие, сомнение. -||- резервация, заповедник = reserve, national park.
  • resident — тж. прил. неотйемлемый, присущий данной структуре, местности, характеру (как вам такие варианты перевода “Resident Evil”: «Укоренившееся зло», или «Присносущее зло», «Вездесущее зло», «Неистребимое зло», «Неотйемлемое зло». ;–)
  • resin — смола (тж. синтетическая, эпоксидная). -||- резина = rubber.
  • resolution — изнач. решимость, твöрдость.
  • respective — соответствующий, соответственный; Britain and Russia were represented by their respective ambassadors. = Великобритания и Россия были представлены своими послами.» -||- уважительный, почтительный = respectful.
  • respirator — тж. аппарат для искусственной вентиляции лöгких (так же, как и “ventilator”).
  • restructuring — реструктуризация (английское слово образуется с другим суффиксом; в английском нет слова “restructurization”).
Либо также “restructure” употр. в кач. сущ.
  • resume — гл. возобновлять, продолжать после перерыва. -||- резюме = résumé, summary.
  • retort — тж. резкий ответ, реплика.
  • revolution — тж. оборот вокруг своей оси; rpm = revolutions per minute” = об/мин.
  • rhetoric — риторика (в английском слове ударен 1-й слог, и произносится он с гласной «э»).
  • rink — каток (ледяная площадка); обыкн. в сочетании “skating rink”. -||- ринг = circus/ boxing ring.
  • robin — тж. малиновка, зарянка (птица); тж. в выражении “round robin” = «общий круг»: это может иметь значение письма, отосланнова сразу многим или коллективно подписаннова многими; это может значить общий искренний разговор «на кругу» компании людей; это может означать круговой турнир, где каждая команда должна сыграть со всеми остальными командами.
  • rocker — тж. качалка (различная мебель с таким конструкционным решением).
  • Roger — тж. радио жарг. «вас понял».
  • role — роль (ни один русский не перепутает “role” и “roll”, ха-ха; а вот англофоны, бывает, путают — из-за одинаковова произношения; да-да, “roll” тоже произносится с двузвучием).
  • rolling stone — образн. о человеке: «перекати-поле», неприкаянный гуляка, вечный странник.
  • Roosevelt — Рузвельт (американцы часто произносят эту фамилию «Роозевелт»).
  • rosary — чотки (также “prayer beads”); либо набор католических молитв. -||- розарий = rose garden.
  • rouble — в осн. брит. рубль. -||- амер. = ruble.
  • routine — тж. выступление, процесс, тренировка с регламентированным набором стандартных элементов (напр. короткая программа у фигуристов).
  • rugged — неровный, неотшлифованный, грубый, суровый (“e” читается).
  • rubric — правила, инструкции, указания. -||- рубрика = topic, column, heading.
  • ruin — тж. разрушение, крах, гибель, разорение.
  • rush — тж. жарг. экстаз, «кайф» (было однажды: наш заслуженный переводчик, можно сказать, уже наш классик, переводивший «МАСКУ» на пиратские видеокассеты в девяностых, плохо расслышал фразу “What a rush!” и перевöл еö «Не будем торопиться»).
  • Russian doll, babushka doll, Russian nesting doll — матрöшка.
  • Russkie, Russki — (в конце просто звук «и» в обоих вар.) «русак», неуважительное разговорное наименование для русскова человека в единственном числе (множественное число = Russkies, Russkis).
https://eateh.wordpress.com/r/






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 29.06.2023г. Тимеастор Тэльсар
Свидетельство о публикации: izba-2023-3580231

Метки: словарь, переводчик, английский язык, лингвистика,
Рубрика произведения: Проза -> Статья










1