Под сенью лазури небесной, Под северных вод водопадом, Сидел я, внимая Фафниру, И древности слушая отзвук. Он много вещал о грядущем, Он много пророчил мне бедствий; Но также он пел и сказанья О дивной земле скандинавской. Там витязи северных далей Пленяли царей неразумных; Там ветер нордических песен По свету гулял неустанно. Одна мне запомнилась песня Среди миллиона похожих; Еö я поведаю миру — Прости меня, Хрейдмара отпрыск. * * * Под северным морем глубоким, На самом на дне океана, Жила, не ценя своей жизни, Младая царевна морская. И всö у неö вроде было: Богатство, друзья, и влиянье — Но не было счастливо сердце Унылой царевны под морем. Придворные ей нашептали Слащавые басни о славе; Играли задорно и пели Придворные ей менестрели — Но губы еö, словно камень На северном чорном утöсе, Недвижимы были и тяжки, Не зная рожденья улыбки. И матушка ей говорила: «Ну, полноте, кушай изыски!» И батюшка вторил охотно: «Сходи-ка, Камилла, развейся!» Но, скорбно рукой подперевши Нордический лик утончонный, Грустила царевна под морем, Качая главой безутешно. Вот как-то подруги собрались Пойти вечерком на гулянку; Камиллу с собой потянули — Знать, сильно она упиралась — И что же? Весь вечер сидела Безрадостно хмурясь, царевна, Темнея и грусть нагнетая, Как море в плохую погоду. Средь вечера к ней, запинаясь От юности да от смущенья, Приблизилась фрейлина робко — Всево лиш девица младая. «Могу ли я чем-то утешить Высочество ваше, Камилла?» И вдруг улыбнулась царевна — Хотя бы и полуулыбкой. «Садись ты сюда, со мной рядом;» Девице царевна сказала — «В течение вечера будеш Давать ты мне волосы гладить.» Покорно главу подставляя, Присела девица с ней рядом; И что ж? Пока все танцевали, Царевна ей гладила пряди. Волнуется хладное море На севере белом жестоко; Вздымаются тяжкие волны — Царевна живöт-поживает. Вот как-то пришол к ней проситель В присутствие царское гордо; Себя женихом уже видел, Не ведая норов царевнин. Хоть был он из знатновə рода, Царевна ево уязвила: Надменно ево осмеяла И выгнала проч из покоев. Другой ухажор, не робея, Пришол также в гости к царевне; Тот вовсе был видный мужчина: Царевич по праву наследный. Царевна ево оглядела С макушки до пят, скривив губы, И холодно дале сказала: «Пойди и достань мне сокровищ; Да только не пошлых и серых, Привычных изысканным взорам, А дай мне звезду, что сверкает Над северным морем высоко.» Собрался на подвиг царевич, С родными навеки прощаясь; Поплыл он к поверхности моря, Хоть не был для суши задуман. И, выбросившись дерзновенно На берег бескрайневə моря, Погиб от тово же удушйя, Что рыбам на суше бывает. В другой раз царевна сидела В высоких покоях дворцовых; И, как тово просит обычай, Ракушки в панно собирала. Известные сцены из жизни Выкладывая жемчугами — Историю царсковə рода — Рассеянно пела Камилла: «Гуляй себе, северный ветер, Свободой своей упиваясь; Взйероши ленивые травы, На странной земле, где нет моря. Свети себе, бледное солнце Над снежными скалами фьордов; Не сможеш их лöд растопить ты; Не сможеш согреть мойо сердце. Лети, одинокая птица До южных краöв плодородных; Найди себе дом и питанье; Роди себе птенчиков юных. Волнуйся и пой, сине море, Окатывай льды вековые; А сердце мойо не зови ты: Не должно ему волноваться.» Бежали чредою неспешной Златые дворцовые будни; Царевна грустила, но ныне Ей было не так одиноко: Всегда, после трапезы царской, К царевне в покой приходила, По-прежнему мило робея, Любимая фрейлина тихо. По просьбе царевны особой, От робости густо краснея, Охотно давала ей гладить Свои светло-русые пряди. Девица была ей покорна, И рада любимой царевне; С ней вместе панно собирала, Всö более ей позволяя. И белые руки блуждали По тайным местам заповедным; И томно дышала девица, Телесными токами полнясь. * * * Вот как-то Камилла гуляла, Одна, без подружек любимых, На дне океанском волшебном Морские цветы собирая. Сорвав первоцвет, распрямилась И прямо в глаза незнакомцу, Что к ней подошол незаметно, Пронзительным взглядом уткнулась. Промолвила тихо царевна: «О, кто ты, таинственный взором? Что кроется в тени улыбки Прохладной и сдержанной ловко? Ведь ты не такой, как обычно: Высокий и ликом, и нравом; Нордический дух непокорный, Поведай мне, в чом твоя тайна?» Ответил ей беловолосый И бледный лицом незнакомец: «Я есмь Пеларгир, из Рафнидов; Царевич забытовə дома.» И врезались в душу царевне И голос, и лик утончонный; Понравилась ей ево бледность, И стройность на хрупкости грани. Когда озаряла улыбка Холодные губы Рафнида, То будто весна приходила На снежные севера земли. Когда он касался запястий Унылой и грустной царевны, То словно бы новая сила По телу еö разливалась. И много, и долго гуляли, Беседовали они вместе; И дни во дворце проводили, Где принцу две комнаты дали. И вот, когда полно развилось Взаимное их притяженье, Предложил и руку, и сердце Царевич Камилле жестокой. Она, хоть ево и любила, Но спрятала нежность поглубже; На подвиг ево отослала, Чтоб он доказал свою доблесть. * * * Средь ночи в светлице Рафнида Негромко вдруг в дверь постучались; Открыл он; и что ж? На пороге Подруга царевны стояла. Прекрасная фрейлина дале Царевичу молвила тихо, За пазуху руку просунув И вынув фиал драгоценный: «Возьми, Пеларгир из Рафнидов, Ты снадобье это на подвиг; Оно оживит тебя; знаю, На смерть тебя гонит царевна. Дай Бог, ты докажеш ей доблесть; Дай Бог, ты ей сердце согрееш; Спасöш и еö, и меня ты; И род сей от гибели царский.» И так же, как тихо пришедши, Так тихо она удалилась; Остался царевич смятöнный Со склянкой стоять неподвижно. * * * На подвиг Рафнид подвизался; Собрался на поиск звездинки; Поднялся к поверхности моря И вышел на сушу бесстрашно. Как только он стал задыхаться, Он выпил то дивное зелье, Что добрая дева сварила, Секрет не раскрывши царевне. Оставили вмиг ево корчи; Вернулось обратно дыханье; Окреп Пеларгир, а окрепши, Отправился в поиски дара. Идöт за дорогой дорога, И поле за полем другое; Царевич всö ищет и ищет Неведомый светоч бесплодно. Заходит в пещеру однажды Себе он ночлег приготовить, И видит костöр разведöнный, Горшки и другие предметы. «Видать, не пустой этот выем;» Промолвил царевич устало; «Хозяина всö же не видно; Прилягу пока у костра я.» Прилегши, заснул он, понеже С дороги был сильно уставши; Когда же проснулся царевич, То рядом сидел старец добрый. Ему предложил он горячей, Питательной, вкусной похлöбки; Согрелся царевич озябший, Меж ложками так вопрошая: «Откуда ты еси, о старче? В пещере живöш отчево ты? Какая нелöгкая доля Тебя одиноким решила?» «Повинность я здесь отбываю,» Ответил царевичу старец, «За свой неумеренный выбор — За страстность в телесных желаньях. Себе я назначил аскезу Что длится уж тридцать три года; А был я когда-то охотник За юбками всласть приударить.» Царевич ему улыбнулся И, чашку отставив, промолвил: «Слыхал о Камилле Жестокой, Царевне под северным морем?» Кивнул ему старец степенно: «Слыхал; неужель ты оттуда? Ты любиш еö, может статься? Еö ли руки соискатель?» «Всö верно;» промолвил царевич, «Ищу я ей в дар яркий светоч, Что был бы звездой неугасной, Горя и под морем вовеки.» «Однако же, доблестный витязь!» Промолвил старик добродушно, В костре угольки поправляя, «И вправду сурова Камилла! Но слушай же! В юности буйной Я тоже добыть подвизался Для некой капризной особы Как будто бы с неба светило. Мальчонкой я слышал легенду, Что будто б драконово пламя В редчайший кристалл аргонита Быть может навек заключонным. Вот этот кристалл; да бери же: Он мне уже не пригодится; Я выследил старовə змея; Я бросил на бой ему вызов — Но перехитрил мудрый ящер Младова искателя славы; Ему проиграл я ту битву; Не взял я огня с ево пасти. Ищи же, ищи, о царевич! Быть может, удачливей будеш; Быть может, найдöш ты дракона И пламя ево обуздаеш.» И, после ночлега в пещере, С приветливым старцем расставшись, Наутро продолжил царевич Свой путь непростой и неблизкий. И видел он много в дороге: Откосы и горы крутые; И буйные бурные реки На самом дне узких расщелин. И спрашивал путник у ветра — И вечнозелöных деревьев — У птиц и пугливых оленей — Где, мол, обитают драконы. Но всö это было напрасно: Никто не помог Пеларгиру; Никто не поведал любезно, Где дом огнемöтновə змия. * * * Но вот, как-то было под вечер, Заехал с дороги в таверну Наш северный витязь отважный, С держателем разговорившись. «Ты ищеш дракона, царевич?» Хозяин над ним усмехнулся; «А чем убивать ево будеш? Иль что-то припрятано где-то?» В ответ лиш качнул головою — Мол, нет у меня, кроме сабли — И к кубку припал молчаливо Уставший, но внятный царевич. «Обычною саблей не можно Пронзить чешую архизмея;» Хозяин сказал ему тихо — Ведь в зале ещо постояльцы. «Мне кое-что, скажем, известно О том, как найти можно змея,» Продолжил хозяин тихонько, «Но ты будеш должен за это: Наймись-ка ко мне на год в службу; Посуду помой да паркеты; Служи посетителям смирно, А платой назначу секрет я.» И стал горделивый царевич, Покрепче халат подпоясав, Служить у трактирщика справно, За стол и ночлег, и за тайну. Прислуживал простолюдинам, Им кушанья ставил простые; Посуду носил, и обйедки Потом забирал на помойку. И принц не роптал на судьбину; В себе не досадовал горько: У всех нас бывает когда-то Повинность и долгая служба. А года же по истеченье Рафнид испросил свою плату, При этом в уме размышляя, Обманет ли хитрый держатель. Не предал дорожный трактирщик; Сказал ему: «Северным лесом Иди от меня до поляны; Увидиш ты каменный замок — Точнее, руины, где был он. Придя туда, громко воскликни: Ищу я судьбы своей милость!» Пошол Пеларгир от таверны; Нашол, как и сказано было; И гулко слова удалые В развалинах замка раздались. И в центре, посредь возвышенья, Что жертвенным местом служило, При крике Рафнида возникли Три женщины, странные очень. Не старые, не молодые; Не мöртвые и не живые; На лицах их тлен совмещался С красивою кожей местами. Они источали сиянье, Что ночйю от трупа бывает; Но не было страха пред ними; То, ведомо, были Сестриды. Всö смерклось; и старшая дочерь Отважновə принца спросила: «Ты ищеш дракона, царевич? А что ты принöс нам на жертву?» «Увы, у меня нету злата;» Ответил им доблестный воин; «Нет замков и вотчин наследных: Пресöкся наш род позабытый.» Тут сöстры, кивнув, пошептались Тихонечко между собою, И молвила старшая принцу: «А спой нам тогда, о царевич.» «Не пылает ли страстью нутрина моя О царевне прекрасной и бледной? Не тоскую ли горько, не грежу ли я В принуждении пылкости вредной? Не поверите мне, коль я правду скажу: Не завишу я так от царевны; Хоть люблю я еö и хоть ей дорожу, Мои чуства легки и безвредны. Я пожертвовать жизнью в походе готов Ради жизни и ради исканья; В дерзновении — сущность, основа основ; Мы живöм только ради старанья. Под морскою волной среди северных дум Был рождöн я для песни счастливой; О любимая! Верь, я достану звезду Из драконовой пасти смердливой! Будут очи твои мне заместо огней, Освещающих ночйю дорогу; Будут речи твои вместо яств и питей, Придающих мне сил на подмогу. Пусть ласкают тебя, о Камилла моя, Воды снов океанских и песен; Опахалом пусть будут большие крылья Рыбы-ската тебе, и навесом; Хоть прохладен снаружи, внутри я горяч, Как вулкан, не являющий пламя; Не от грусти-тоски, ты, любимая, плач, А от сказки, случившейся с нами.» Ответили сöстры Рафниду: «И чинно, и ладно, и нежно; Понравились нам твои чуства; Твой смысл был нам интересен. Не робкой ты дюжины, витязь — Так слушай же! В северном море Есть остров, невидимый глазу; На нöм суть гора кременная; В горе той пробита водою За тысячи ветхих столетий, Дышавших правдивою жизнью, Глубокая, витязь, пещера. В пещере, на куче богатства, Доспехов, камней самоцветных, Довольный своею добычей, Дремля, возлежит мудрый ящер. Ево победить вряд ли можно, Но мы тебе сделаем милость: Возьми же! Вот жезл волшебный; Воздевши ево над драконом И слово при этом сказавши, Навек усыпить можно змея; Прощай! Будь удача с тобою!» «Постойте!» им крикнул царевич — Вослед исчезающим сöстрам — «Какое же надобно слово?» «А ты догадайся, царевич!» При том растворились Сестриды С немного язвительным смехом; Остался стоять бледный странник С серебряным жезлом в деснице. * * * Но что там моя безотрадность? Оставлю я витязя кратко — Мы вновь с ним увидимся вскоре — Что делает ныне царевна? Прошло уже более года, Но не возвратился царевич; Влюблöнная, хоть и жестока, А всö же влюблöнная тоже. Грустит она пуще, чем раньше — Ведь нет теперь миловə рядом — Единственно ей в утешенье Любимая фрейлина, знамо. Она с ней досуги проводит И шепчется долго и жарко О том, как о принце проведать — Как вестью хоть малой разжиться. Решили подруги за плату (Ведь золота было премного) Спросить морской ведьмы совета, И тайно к ней ночйю поплыли. Сидела, творя заклинанья, Пред водным столбом умозренья Фрунсильда, морская колдунья, Нахмуривши пасмурно брови. Но всö было вроде напрасно, И светом столб не озарился; Средина в нöм не прояснилась; Не встал в нöм царевича образ. «Не видно сердечновə, так-то;» Вздохнув, проскрипела колдунья; «Погиб он, раз образа нету — Души ево здесь отраженья. Плывите домой, мои рыбки, И сильно-то не огорчайтесь: Самцов в океане немало; Какой-нибудь новый найдöтся.» Безмолвно на дне океана; Темно на душе у царевны; Любимовə гореч утраты Лиш ласки подруги разгонят. А ведьма, как девы уплыли, Сказала не то заклинанье, Которое раньше творила, Когда была с нею царевна. И вспыхнул вдруг ярко тут вихорь — Столба водяновə пучина; И встал в ней царевича образ, Стоящий на бреге залива. «С тобою мы сретимся, витязь,» Тихонько Фрунсильда шептала, Свой взор прямо в душу направив Царевичу дома Рафнидов. * * * Идöт за неделей неделя, Идöт за дорогой дорога — Обратно на север путь держит Теперь Пеларгир неустанный. Он тронут суровой природой; Он северным летом овеян; Ступает он с благоговеньем По дивной земле скандинавской. Цвести уж торопятся травы: Успеть, пока теплится лето; Цветы веселят ароматом Изысканный дух Пеларгира. Поют соловьи, вечереет; И к западу клонится солнце; Шагает, задумавшись, витязь Кладбищенскою стороною. «Ты мой соловей, дитя ночи…» Рафнид напевает небрежно — И вдруг громкий крик раздаöтся Среди частокола надгробий. Как вспышка, Рафнид оглянулся, И видит: у мраморной стелы Терзают младую девицу Разбойники с ушловə тракта. Свирепо герой на них рыкнул, Из ножен достал свою саблю, И этовə вдосталь хватило: Разбойники вмиг разбежались. Приблизившись к девушке чинно, Ей путник поправил одежды; Представился — что же девица? Промолвила бойко и веско: «Ах, ты мой герой, славный витязь! Спаситель от грешников падших! Уж ноч на дворе; да пойдöм же! Тебя на ночлег уложу я.» Сама высока, величава; И телом пышна, и персями; А из-под бровей тöмно-карих Сверкают зелöные очи. Пришли к ней домой, сполоснулись Прозрачною свежей водицей; Поставила девушка снеди На стол из морöновə дуба. Всö время за трапезой дева С царевича глаз не сводила; Обильно им так восторгалась, Что было неловко Рафниду. Глядел он в зелöные очи, И стал ими так зачарован, Что будто бы в омут глубокий Без памяти чуств провалился. Забыл он, зачем он и где он; Не знал даже, что ей ответить; Закончили трапезу; скоро Кровать разостлала хозяйка. Она без притворства и игр, Без ложновə равно жеманства, Нырнула к Рафниду на ложе, Как только он лöг на перину. Он было хотел возразить ей, Что я несвободен, с любимой; Но очи зелöные томно Огромною силой сияли. «Скажи, как зовут тебя, дева;» Насилу промолвил царевич; «Ты всö про меня говорила, И имя свойо не сказала.» Устами ево лобызая, Лаская изящные плечи, Ответила бойкая дева: «А звать меня можеш ты Фруни.» И что-то при имени этом В душе Пеларгира стеснилось; Рука ево, пусть через тяжесть, Нащупала путь к ево сумке. Как стиснул он сребряный жезл, Вещуньями преподнесöнный, Так словно из прошловə века, Слова донеслись еле слышно: «Страшись, о мой сын, ты Фрунсильды; Она — лютый враг для Рафнидов; Наш род извести она жаждет; Страшись морской ведьмы Фрунсильды.» И, жезл воздев над кроватью, Герой прямо в лоб промеж очи, Зелöные зеленью моря, Младой той девице ударил. Истошный раздался тут вопль, И девушка преобразилась: Исчезла краса, спала маска, И вмиг постарела девица. Забвенье рассеялось дымом; Вскочил Пеларгир полуголый, А ведьма, волчком закружившись, Безудержно захохотала: «Ваш род не воскреснет из пепла! Тебя изведу, как отца, я! Сия — не последняя встреча! Ещо ты Фрунсильду узнаеш!» Исчезла колдунья бесследно; Развеялись хижины стены; Дрожащий царевич очнулся У мраморной стелы надгробной. * * * Дворец королевский под морем — Под толщею вод непомерной — Не чуствует вовсе давленья Волшебствами рун скандинавских. Сидит в нöм прелестная дева Со скорбным лицом утончонным, И ловко на нить нанизает Сияющие перламутры. С ней рядом сидит еö матерь, За дочйю следит с умиленьем, И вдруг необычное просит: «Скажи про нево слово ласки.» Царевна, глаза поднимая, Колеблется вроде сначала, Но вот к ней решимость приходит, И тихо она напевает: «Мой милый душой грациозен; Мой милый прозрачен глазами; А стан у нево утончонный; А лик у нево — словно песня. Мой милый — из древневə рода: Мой дивный — из рода Рафнидов; Ступает он чинно и гордо; Плывöт он, как кит королевский. Любимый мой точен и справен; Ево я люблю за открытость; За искренность милому в ноги Готова я кланяться низко. Любимый мой верен душою; Любимый красив силой духа; Когда он вещает словами, Не речи я слышу, а чуства. Мой милый рвöт цепи страданья; Мой милый словами рисует; А дух у нево благонравный; А ятра ево благодатны. Мой милый — что лöгкая дымка На утреннем он небосводе: Не нагл он и не навязчив; Не робок, но хрупок душою. Любимый — как цвет на опушке; Он луга и леса на грани; А пальцы ево — лепесточки; А ногти ево — что тычинки. Возлюбленный мой — сильный витязь, Но в нöм добродушность таится: Не груб на манер солдафонский; Не чорств, как старик ворчаливый. Возлюбленный мой суть нездешний; Любимый мой эст не отсюда: Он видит иными глазами; Он суть не от этовə мира. Мой милый красив красотою Прохладной и дивной снежинки: А речи ево — дуновенья, Как свежевə вольновə ветра. Я миловə вновь приласкаю Уж в мире ином, запредельном; Прощай, мой изысканный витязь; Прости, что не свидимся скоро.» Закончила песню царевна; Жемчужную нить нанизала; И слово в ней каждое перлом Из речи еö закрепилось. * * * Идöт за неделей неделя, Идöт за дорогой дорога — Обратно на север путь держит Опять Пеларгир неустанный. Идöт он страной вдохновенной, Вдыхая цветов ароматы, И, думами хоть одержим он, Легко на душе ему всö же. Он ловит лучи золотые — Разящие вестники солнца — Он взглядом их свет собирает, Чтоб нежно береч и лелеять. И вот он стоит у залива На северном море родимом; А волны всö катят и валят; Но остров невидим волшебный. Стоит Пеларгир, погружонный В нелöгкие думы о змее; О том, как невидимый остров Ему бы очами узрети. Увы! Ничево не надумав, Отправился витязь спокойно, Без радости и без досады В рыбацкую хижину рядом. Войдя, на ночлег попросился, С умом обйяснив свойо дело: Младому рыбацкому сыну Поведав о всöм, что случилось. Рыбак, что с женой молодою Недавно как свадебку справил, Рафниду внимал и дивился Сим чудным делам неподдельно. Послушав же, так вопросил он: «Ты ищещ дракона, царевич; А даже и виден был остров, Как ты бы дотуда добрался?» В ответ лиш подöрнул плечами И хмуро ему ухмыльнулся Герой терпеливой науки, Сын мудровə синевə моря. В руках у рыбацковə сына Вдруг ус оказался китовый; И, им он небрежно играя, Сказал вот какое присловье: «Могу я помоч тебе, странник, До острова быстро добраться, Но будеш за это обязан — Пожди, не спеши, поразмысли — Нагим ты предстать предо мною. Нагим ты мне должен явиться И дать осязать свойо тело; Не более этовə, друг мой — Не менее тоже, однако.» Царевич, признаться, опешил От просьбы и вправду нескромной: «Но ты ведь сказал, что женился, К тому же совсем и недавно?» Тут Свальбард — а так ево звали — По-детски нехитро хихикнул: «Ну, право, так в чом же преграда? Еö посмотреть пригласим мы!» Царевич пождал, поразмыслил; Прикинул все «за» и все «против»; «Но только лиш прикосновенья — Я правильно ли тебя понял?» Заверил тут отпрыск рыбацкий, Что слово держать он умеет; И вот уже ноч наступила, И в хату вошла ево жинка. Она расстелила им ложе; Сняла с них исподнее нежно; Сама также разоблачилась И села немного поодаль. Нежны были прикосновенья Рафниду рыбацковə сына; Ни разу им данное слово Ни жестом одним он не предал. Он глаживал руки и плечи, И белые бöдра Рафнида; Обйял он ладонями груди — Простые, не так, как у женщин. Супруга тем временем встала, Приблизилась к мужнему торсу, И также, как он, Пеларгиру, Тепло своих рук даровала. Все трое любили друг друга Ладонями рук, кожей бöдер; И если срамно это было, Не нам их судить за их дерзость. Наутро же, рано проснувшись, Умывшись и трапезу приняв, Воссели все трое с комфортом, И Свальбард достал ус китовый: «В семье нашей, от отца к сыну Предание передаöтся, Что в усе китовом вот этом Хранится чудесная сила. Что будто для нужновə дела Он может кита призывати; Твойо дело — правое, витязь; Пытайся; он — твой, да бери же!» Приял Пеларгир ус китовый; Хозяину в ноги склонился; А жонушка Свальбарда принцу, Прощаясь, дала целованье. * * * Отправился на берег моря Засим Пеларгир неустанный; В дорожной котомке лежали Ус, жезл, кристалл аргонита. Намерений дух Пеларгира Над северным морем вздымался; И очи ево возвещали Грядущую гибель дракону. Подöрнулось синее море Волнения мелкою зыбью; Доселе свод неба лазурный Туманиться стал понемногу. «Ищу я драконовый остров!» Герой громогласно воскликнул, Макнув ус китовый в подножйе Ступней своих, в волнах стоящих. И волны тотчас расступились, Белесые кудри бросая, И кит поднялся между ними, Весь пеной и паром обйятый. Огромен был млекопитомец; Размеров неписанных вправду; Был, ведомо, пестован чудом Восставший блювал необйятный. Сперва оглушительно фыркнув, Отверз свою пасть полосатик, И голосом он человечйим Пред слухом царевича молвил: «Ты ищеш дракона, царевич; Я перенесу тебя, верь мне; Ступай ко мне в пасть, да не бойся: Героями я не питаюсь. Велик ты душою, царевич, Хоть вроде снаружи и хрупок; И дух твой горяч, как горнило, Хоть с виду ты меланхоличен.» Нахмурилось синее море, Да пуще тово, что доселе; Шагнул Пеларгир в рот китовый, И челюсти мягко сомкнулись. И начали путь свой неблизкий Царь моря с царевичем в пасти; И быстро они продвигались, Но волны вздымались всö выше. Восстала огромная буря, Хребты гордых волн возвышая; Свирепо громады ревели И падали с грохотом в море. Неистовей с каждой минутой Бесчинствовал шторм океанский; И словно задался он целью Кита погубить безвозвратно. Прицельно (иль так им казалось?) Летели в них с айсбергов льдины; И камни, подйятые с суши, Киту будто целили в очи. Нещадно бросало и било Царевича в пасти китовой, Но он не поддался испугу, Хоть тряска ево донимала. А только в пучине глубокой, Куда не достанут и бури, В обители ведьмы Фрунсильды, Пред водным столбом умозренья Сидела колдунья морская, И в голос свои заклинанья Плела языком чернокнижным: «Ай, повеселись, моя буря! Неистовствуйте, завихренья! Пусть злоба во мне не иссякнет! Да сгинут Рафниды со свету!» Внезапно, как миг очевека, Всö смолкло, и тиш воцарилась На мирном лице океана, Что снова вдруг гладким предстало. Отверз царь морей свою челюсть; Дохнул тяжело и надсадно; И вышел царевич, шатаясь, На брег островной незнакомый. Над чудом морей-океанов, Над моря могутным монархом, Как с горечйю видел царевич, Уж миг тяготел предпоследний. «Ступай, отыщи же дракона,» Ему полосатик промолвил; «А я покидаю сей бренный Залив в океане вселенной.» Засим содрогнулся могуче Китовый гигант саблеусый: Покинул пристанище тела Ещо один доблестный воин. Вокруг Пеларгир огляделся, И был очарован ландшафтом: Ему дороги были горы И вечные льды над водою. Пошол наугад внук сигурдов, Не зная, конешно, дороги; Но властно хранимы судьбою Герои великих свершений. А скалы седые блестели, По выю завязшие в снеге, И снилась им вечная песня, Плывущая вдаль над морями. И видел, в немом изумленье Свой взор устремив на вершины, Величие гор одиноких Упорно бредущий царевич. «О вы, ледяные громады!» Вещал им потомок Рафнидов, «Откройте мне тайну пещеры! Направьте стези Пеларгиру!» Но нет — занесöнные снегом, Закованы в панцирь ледовый, Хранили безмолвие скалы; Лиш ветер свистал залихватски. Он падал и вновь поднимался; Ево покидали уж силы; Как вдруг перед взором туманным Зияющий выход отверзся. Нашол себя принц под храминой Поболе других высотою; Ледовые иглы грозились, Во всö остриями целяя. Стеной надо всем возвышаясь, Глядела гора горделиво; И пики других высотою Величественной умаляла. Безмолвие волн сокрушало Все смыслы и мысли Рафнида; Огромной горы зев отверстый Манил, и пугал в то же время. Но отпрыску рода Рафнидов Назад отступать не пристало: Вошол в чорный выход отверстый Царевич из древневə рода. Пред взором ево открывались Проходы и мрачные залы; Сияньем неведомым были Подсвечены все помещенья. Всö дальше и дальше во чрево Драконовой шол он пещеры, Однако присутствие духа Царевича не оставляло. Он думал о милой Камилле; Он думал о доме родимом; И смыслы, согретые чуством, Вернулись опять к Пеларгиру. И вот он у врат затворöнных В гигантские змея палаты: К сокровищнице подобрался Упорный потомок сигурдов. Серебряный жезл вещуний Достав из дорожной котомки, Легонько он им прикоснулся К двустворчатой двери массивной. Бесшумно она распахнулась — Вот так, без единовə скрипа — И в нутрь вошол заповедный Царевич Рафнид неустанный. И зрит он: на куче сокровищ, Камней самоцветных и злата, Огромный дракон почивает, Ритмично брюшину вздымая. И превосходил архиящер Все даже о нöм небылицы; И производил ужас грозный, Смердя непомерным зловоньем. Броня ево — что сталагмиты; А пасть ево — словно ущелье; Сомкнувши чешуйные веки, Дракон будто дремлет спокойно. Из тöмно-зелöных пластинок Надöжнее стали булатной — Из острых отравленных игл Был Снуррима панцирь составлен. Приблизился принц осторожно, Как можно бесшумней ступая — Но нет! Не обманеш дракона В сокровищнице сокровенной. «Хвала тебе, правнук сигурдов! Искал ты с драконом свиданья? Не трусь, подойди же поближе! Я очень рад встрече с тобою!» Дракон распахнул свои очи, Древнейшими чарами полны — Но им не поддался царевич: Уже он познал слишком много. Прошол долгий путь прапраправнук Отважновə витязя фьордов; Он вырос душою и духом; И чарам он стал неподвластен. Напрасно бахвалился ящер, Достоинства перечисляя; Напрасно свой голос возвысил, Хваля Пеларгирову доблесть. Не внял ему гордый царевич; Не стал открывать свойо сердце; Лиш думал в себе, что не знает Последневə важновə слова. «Судьба меня брежно хранила,» Промолвил царевич негромко, «Мне средства и силы давала; Вела, когда шол я вслепую — Но всö было тщетно, похоже: Не знать мне последневə слова. Но всö же — усни, мудрый ящер!» Сказал он, серебряный жезл Воздев высоко над главою, «Прости — я люблю тебя, Кама!» И мощно засим содрогнулся Драконовый стан непомерный; Сомкнулись чешуйные веки, И рухнул на золото Снуррим. Всö смолкло в ужасной пещере; Блистали огнöм изумруды; И было тоскливо немного Рафниду от изнеможенья. И взял он в десницу тут жезл, А в шуйцу — кристалл аргонита; С трудом приоткрыл пасть дракона И жезлом языка коснулся. И квадриллионами бликов Сокровища тут заиграли: Из пасти драконовой вышло Преяркое белое пламя. Ещо одним прикосновеньем Иглой серебра ко кристаллу Вошло в нево белое пламя, Став ярким уже нестерпимо. Но свет не сжигал нежной кожи Царевичу жаром горнила; Тот свет лиш сиял, как светило В полуденном неба зените. Покинул царевич пещеру, Не взяв ни единой монеты, Ни камушка, и ни колечка: Сокровище было в кристалле. «Прощай, зачарованный остров! Прощайте, холодные скалы! Прощай, мудрый змей! Была вправду Приятна мне встреча с тобою!» Обратно путь к острова брегу Был легче, чем поиск пещеры; Ведь сердце героя сияло, Как светоч, что нöс он в котомке. Пред тем, как ему погрузиться В родимое северно море, Испил Пеларгир весь остаток, Что снадобья фрейлины было. * * * В подводном царь-городе дивном, На дне океанском глубоком, Царил полумрак под стенами, И тени лежали на башнях. Едва ворошило теченьем Куст водорослей придорожный; Карета, влекомая скатом, Плыла ко дворцу с провиантом. Царевна Камилла сидела Пред утренним лика зерцалом И медленно, меланхолично Расчосывала свои пряди. Но что это? Яркая вспышка Внезапно сверкнув, не погасла; Раздались тут крики народа На улицах стольновə града. Царевна — к окну; что же видит Она из пределов дворцовых? Как будто звезда опустилась На дно океанское с неба. Сиянье горит нестерпимо И светом своим проникает Во все уголки, где лежали Глубокие тени искони. И слышит вдруг дева: «Камилла!» Раздался призыв громогласно; «Возможно ли!» мыслит царевна, Стоя у окна поражонно. По лестницам быстро спустившись, Отправилась к центру Камилла; О, шок! О, момент узнаванья! Над градом парит еö милый. В деснице он держит простöртой Источник ярчайшевə света; Звездою небесной сияет Кристалл в Пеларгира ладони. «Звезду ты просила, Камилла?» Принц крикнул во всеуслышанье; «Принöс я тебе таковую — Так будь же моей, о царевна!» И было: Камилла хотела В обйятья любимовə прыгнуть — Но что-то внутри еö сжалось; И страх вдруг обйял еö чакры. И вспыхнуло вдруг отторженье; Как будто бы страх пред судьбою; И что-то в душе оборвалось; И вспыхнуло вдруг осужденье. И боль, нестерпимая сердцу, Всю сущность Камиллы пронзила; И, скрывшись в привычных покоях, Навзрыд она плакала в голос. И весь остальной вечер жизни Царевна мужчин избегала, С подругами дни провожая, И с фрейлиной, духом смиренной. Любила лиш фрейлину эту; Еö при себе содержала; Ей гладила мягкие пряди; И с нею лиш ложе делила. И матерь с отцом горевали О доле такой безутешно, Но твöрдо им доч говорила: «Я счастлива с нею, поймите; Детей нарожать, как крестьянка — Завидная ль это судьбина? От них только шуму и грязи; Я счастлива с нею, поймите.»