
112
Сонет 112.William Shakespeare
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Твоей любви и жалости сполна
Хватает, чтоб не чувствовать глумленье,
Не видеть на челе своём пятна,
Тому порукой лишь твоё сужденье;
Мой мир - в тебе, и все твои слова
Хвалы иль осуждения простого,
Укажут мне пути добра и зла,
Никто не волен мне внушить иного;
Другие мненья я бросаю в бездну,
Для них закрою свой змеиный слух,*
Для лжи и восхвалений бесполезных
Отныне недоступен я и глух:
Наполнен разум мой тобой одним,
А мир вокруг мне мнится неживым.
* - Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может
изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом, становясь на время глухой.