Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

112


112
­­­­112

Сонет 112.William Shakespeare

Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Твоей любви и жалости сполна
Хватает, чтоб не чувствовать глумленье,
Не видеть на челе своём пятна,
Тому порукой лишь твоё сужденье;

Мой мир - в тебе, и все твои слова
Хвалы иль осуждения простого,
Укажут мне пути добра и зла,
Никто не волен мне внушить иного;

Другие мненья я бросаю в бездну,
Для них закрою свой змеиный слух,*
Для лжи и восхвалений бесполезных
Отныне недоступен я и глух:

Наполнен разум мой тобой одним,
А мир вокруг мне мнится неживым.

* - Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может
изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом, становясь на время глухой.







Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 17.03.2023г. Ирина Жукова-Каменских
Свидетельство о публикации: izba-2023-3515629

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная


Борис Коварный       17.03.2023   21:43:58
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод и понимание Западной поэзии))

С уважением

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  









1