Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Сонет о песенке дрозда(Вольный перевод стихотворения Роберта Берса "Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January".)


Сонет о песенке дрозда(Вольный перевод стихотворения Роберта Берса "Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January".)

­­Вольный перевод стихотворения Роберта Берса "Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January".

Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January

written January 25, 1793, the birth-day of the author.

SING on, sweet Thrush, upon the leafless bough;
Sing on, sweet bird, I listen to thy strain:
See aged Winter, ‘mid his surly reign,
At thy blythe carol clears his furrow’d brow.

So in lone Poverty’s dominion drear
Sits meek Content with light unanxious heart,
Welcomes the rapid moments, bids them part,
Nor asks if they bring aught to hope or fear.

I thank thee, Author of this opening day!
Thou whose bright sun now gilds the orient skies!
Riches denied, thy boon was purer joys,
What wealth could never give nor take away!

Yet come, thou child of poverty and care;
The mite high Heaven bestow’d, that mite with thee I’ll share.

Построчник

ПОЙ, сладкий дрозд, на безлистной ветке;
Пой, милая птичка, я слушаю твой голос:
Взгляните на старую Зиму, посреди его угрюмого царствования,
На твоем блайте бровь проясняется.

Так что в одинокой тоске владычества бедности
Сидит кротко Довольный, с легким, беззаботным сердцем,
Приветствует стремительные мгновения, расстается с ними,
И не спрашивает, вселяют ли они надежду или страх.

Благодарю тебя, Автор этого вернисажа!
Ты, чье яркое солнце теперь золотит восточные небеса!
Богатство отвергнуто, твоим даром были более чистые радости,
Какое богатство никогда не могло ни дать, ни отнять!

И все же приди, дитя бедности и заботы;
Ту лепту, что даровано мне высшим небом, я поделю с тобою.

Мой вольный перевод:

Пой милый дрозд, хоть снег укутал ветви,
пой, продолжай, я слышу твой напев.
И у Зимы сегодня шквал эмоций,
улыбка на лице, сменила гнев...

Презрев тоску и холод нищеты,
поешь беспечно, верьте иль не верьте?
Что счастье? Миг... Растаяли мечты,
но страха нет, когда надежда в сердце...

Благодарю мой друг, за радость дня!
Ты солнца яркий луч и откровенье.
Богатство? Нет! Душой пленил меня
и не страшны ни горе, ни забвенье...

Дитя забот и бедности прошу
вернись,- разделим счастье и судьбу!






Рейтинг работы: 6
Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 5
Количество просмотров: 17
© 16.01.2023г. Олег Орехов
Свидетельство о публикации: izba-2023-3472755

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Сергей Гелик       17.01.2023   01:20:34
Отзыв:   положительный
И у Зимы сегодня шквал эмоций...Классно!!!

Олег Орехов       17.01.2023   20:58:12

Благодарю вас Сергей от всей души!!!

Елена Жукова-Желенина       16.01.2023   22:29:48
Отзыв:   положительный
Какой яркий, глубокий и мастерский перевод, замечательный Олег!!! Класс!!!

Олег Орехов       17.01.2023   00:36:15

Благодарю вас Леночка от всей души!!!
Мой вам поклон!


Алекс МАК       16.01.2023   19:11:49
Отзыв:   положительный
Это - круто!
С уважением и с восхищением искренним, Олег.
Олег Орехов       16.01.2023   19:16:42

Благодарю вас Алекс за добрые слова...
Жму вашу руку дорогой друг! Весьма признателен!
С уважением к вам Олег Орехов!


Алекс МАК       16.01.2023   19:21:49

Всегда особенно восхищает то, что не умею делать сам.
Тоже руку жму.
То что Вы делаете - это очень интересно и красиво.
Олег Орехов       16.01.2023   20:25:22

Пробуйте! Поэзия такая многогранная вещь, что
нужно попробовать себя во всех жанрах-тогда приходит
понимание и мастерство шлифуется...
C дружеским посланием Олег!

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  









1