Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Перевод 102-го сонета В. Шекспира


Оригинальный текст

CII

My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Подстрочный перевод

Моя любовь стала сильнее, хотя слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Ту любовь превращают в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я имел обыкновение приветствовать ее своими песнями,
как Филомела поет в начале лета,
но прекращает пение, когда наступает более зрелая пора расцвета —
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я порой придерживаю язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

Поэтический перевод

Люблю сильней, чем той порою вешней,
Когда я гимны посвящал любви.
Но ныне чувств не проявляю внешне -
Так летом умолкают соловьи.

Молчат они, тая переживанья;
Свирели соловьиной петь невмочь,
Коль нет уже весны очарованья
И дикой музыкой грохочет ночь.

Любви моей и на исходе лета
Не гаснет - разгорается пожар,
Но придержу язык, ведь песня спета,
И петь теперь - расхваливать товар.

Наcкучивать тебе я не привык
И словно соловей сдержу язык.





Рейтинг работы: 163
Количество рецензий: 12
Количество сообщений: 13
Количество просмотров: 1263
© 19.05.2011 Алексей Алексеев
Свидетельство о публикации: izba-2011-344811

Рубрика произведения: Поэзия -> Лирика любовная


Тамарикс       09.12.2015   15:25:49
Отзыв:   положительный
В поэтический перевод автор вкладывает душу,
А если чувств не проявляют внешне - они лишь оттого еще сильней.
Мне перевод понравился.:)Удачи Вам, Алексей!
Алексей Алексеев       09.12.2015   16:10:07

Ваши слова - бальзам на раны переводчика.
Людмила Онищук       01.08.2013   15:42:28
Отзыв:   положительный
Спасибо, нашему Шекспиру,
что дарит всем поэтам лиру!!!
Марина Миртаева       12.01.2012   14:32:36
Отзыв:   положительный
Отличная работа!!!
Николай Воротняк       07.12.2011   14:12:19
Отзыв:   положительный
И эта работа переводчика, и рабочая полемика по поводу ее - все это вызывает уважение!.. Полезная и толковая беседа!.. К пояснениям автора о трудности такой работы отношусь с пониманием!.. )))
Сергей Пресс       07.12.2011   13:56:11
Отзыв:   отрицательный
А куда делась филомела? ведь шекспир жил не в курске.
Алексей Алексеев       07.12.2011   16:05:00

Туда же, куда и у Маршака, Гербеля, Шаракшанэ, Чайковского, Финкеля, Кузнецова, Степанова.
"ведь шекспир жил не в курске" - откудова это известно? А может жил. Живут же прессованные придурки.
Конечно нельзя запретить емеле молоть и далее, токмо я не читая буду изничтожать намолотое.
Валерий Белов       06.12.2011   20:34:42
Отзыв:   положительный
..."И петь теперь - что продавать товар"...
Шекспир предвидел наш сегодняшний кошмар,
Я к переводческим заслугам не боюсь
Прибавить этот очевидный плюс.
Алексей Алексеев       07.12.2011   09:56:29

:-)
Елена Некрасова       05.12.2011   01:34:26
Отзыв:   положительный
Красивый перевод!
С уважением, Лена.
Леонид Давыдов       03.12.2011   21:06:32
Отзыв:   положительный
Возьмём иллюстрацией к 7 стиху подстрочника картину фламандского художника Питера Пауля Рубенса "Терей, Прокна и Филомела". "Терей стал фракийским царем, супругом дочери афинского царя Пандиона, Прокны, которая родила ему сына Итиса. Желая овладеть сестрой Прокны Филомелой, Терей отправился в Афины и, сообщив ложную весть о смерти Прокны, увез с собой Филомелу, которой овладел на пути к дому. Чтобы она не могла рассказать о совершенном насилии и злодеянии, Терей отрезал ей язык, а ее заключил в Парнасском гроте. Воспользовавшись праздником Диониса, Прокна пошла на поиски сестры и нашла ее в скалах. Филомела поведала сестре о своих несчастиях посредством одежды, на которой искусно выткала рассказ о своей судьбе. Разъяренная Прокна убила своего сына от Терея, Итиса. Филомела и Прокна подали приготовленные из Итиса блюда Терею. Когда фракийский царь Терей узнал об этом и хотел убить сестер, боги обратили Терея в удода, Прокну — в соловья, а Филомелу — в ласточку, без языка".

"Аполлодор и Овидий также отмечают, что Прокна стала соловьем, а Филомела ласточкой. Но после возникло исправление. Чьё?. У Овидия, видите ли, лишь неловкая попытка исправить ошибку одного из греческих мифографов, утверждавшего, что Терей отрезал язык у Филомелы, а не у Прокны". И появился противоположный вариант: "Прокна стала ласточкой, Филомела - соловьем, а Терей - удодом".

Эта "ошибка" закрепилась в английском языке.
Интересно, что стихотворных переводов в инете много, а подстрочник один, из слова в слово. Перечитывая его, проникаешься его первозданным очарованием с надеждой на истину, исходящую из первых уст признанного переводчика.

О самом переводе... требуется разрешение "высших инстанций", чтобы озвучить чувства беспристрастно, без оглядки... в будущее. Последнее двустишие не превзошло подстрочник, Hold - не только о языке, но и о чувствах. Они никак не связаны с жаргонизмами "попридержу язык", "надоедать тебе". Разве что 69. Но здесь число другое - 102. Более изящное, разделённое пустотой.
PS:
Почему так пространно цитирую интернет. Я подставил вместо соловья по смыслу ласточку и сонет преобразился. Песня ласточки больше подходит Шекспиру. Скупая и обрывается незаконченной, похоже на наш, рубленный в окончании стих. И ЛГ Шекспира хочет сказать много больше, чем вынужден... Шекспир жил до Лафонтена. А филомела превратилась в соловья по интернетовским данным, при нём.
Алексей Алексеев       05.12.2011   13:39:52

Благодарю за столь развернутый комментарий. Я не считаю свой перевод удачным, но сделать его лучше не в моих силах. Что касается путаницы с Филомелой, то не могу сказать, знал ли Шекспир о том, что речь идет не о соловье. Микушевич, например, "строго следовал тексту оригинала", хотя его перевод со словечками вроде "цевницы" не кажется удачным. Не знаю также, откуда автору статьи из Википедии известно, что "В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта." Во всяком случае pipe не очень годится для ласточки. Концовку я несколько изменил, учитывая Ваше замечание о грубости "попридержу".
Минь Фу       01.12.2011   14:16:05
Отзыв:   положительный
Говоря о поэтическом переводе, меньше всего хочется обращать внимания на технические моменты, такие, как близость к подстрочнику и соблюдение ритмики и размера оригинала, поскольку смысл текста и мировосприятие автора мы можем уяснить и из буквального перевода. А вот написание поэтического перевода требует известной смелости, поскольку переводчик-поэт транслирует, в известной степени, не столько сюжет, сколько чувства автора оригинального стиха.
В данном же случае, что и побуждает меня к размещению перевода 102 сонета Шекспира в переводе Алексея Алексеева в редакторском анонсе, счастливым образом реализовались как смелость, так и владение техникой.
Неизбежно, когда речь идёт о переводах, мы оглядываемся на уже известные нам поэтические переводы Шекспира: а 102 сонет переводили, помимо Маршака, чей опыт не хотелось бы упоминать, поскольку в переводах Шекспира Маршака гораздо больше, чем самого Шекспира, и именно его переводы сформировали у большинства читателей отношение к текстам Шекспира, как к копилке рифмованных мудростей с минимальными зарядами эмоциональной окраски, этот сонет переводили на русский поэтический Фрадкин, Микушевич, Гербель, Турухтанов, Бадыгов, Астерман, Кузнецов, Степанов, Финкель и другие.
К числу несомненных достоинств данного перевода я бы отнёс весьма обоснованное вытеснение из первой строфы в третью упоминание вскользь о товаре: на этой метафоре и автор не делает акцента в подлиннике, также считаю исключительно удачным внесение в перевод эмоциональной окраски напряжённости и слабо скрываемой обиды, а также финальное двустишие.
Маршаковское:
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою. -
в меньшей, на мой взгляд, степени передаёт авторский замысел обращения к конкретному лицу, а не вообще объяснение молчания. Из оригинального текста явно следует предполагаемое автором продолжение истории (вроде как поуговаривайте меня не молчать, и я с удовольствием продолжу).
Интересен перевод Туруханова:

Люблю сильней, чем раньше, но немею;
Смотрю с любовью, но скрываю взгляд:
Товаром станут чувства тем быстрее,
Чем громче их прославить поспешат.

Весной любви, ее зарей согрета,
Моих тебя будила песен трель.
Так соловей поет в начале лета,
А к середине где его свирель?

Не то, что б ночи чем-то стали хуже,
Иль мастерство певца ушло с весной;
Теперь везде хоры - солист не нужен -
Что есть у всех - не дорого ценой.
Чтоб не наскучить песнею своей,
Я тоже помолчу, как соловей.

Однако в вышеприведённом переводе утрачена важная мысль, заложенная автором, который вовсе не винит некий хор в том, что его собственный голос не столь важен для той, к кому он обращается, автор говорит о свойствах времени, притупляющих остроту первоначальных чувств.
И Алексею Алексееву , как я полагаю, вполне удалось передать чувства, заложенные в 102 сонете.
Имеются в переводе и некоторые погрешности - без этого не бывает. Явными шероховатостями видятся мне сочетания "ть те", которые устранимы, например, незначительным изменением строк, мало влияющим на смысл сказанного, скажем: "Надоедать я вовсе не привык, А потому попридержу язык", "И снова петь - хвалить плохой товар" - это только для примера, автор и сам разберётся с необходимостью внесения изменений в текст перевода, если сочтёт это нужным.
Вот краткое объяснение причин внесения перевода 102 сонета в редакторский анонс.
С пожеланиями автору успехов
Минь Фу
Алексей Алексеев       01.12.2011   15:46:56

Большое спасибо за столь развернутый отзыв на этот перевод. Такая честь редко выпадает...Возможно, Вы правы насчет сочетаний "ть-те", но у меня в голове засело представление, что это проговаривается и это даже хорошо, т.к. возникает некое напряжение, которое достигается благодаря "удвоению" согласной. То же, например, о "пал лист" или "как огня" (на сие неблагозвучие мне указывали читатели) в 73-м сонете. Правда, во всех своих переводах шекспировских сонетов я вижу иные изъяны (искажения, отсебятина, неточные рифмы, непоэтичные сочетания), меньше всего - в 144, о чем я как-то уже писал.
"...меньше всего хочется обращать внимания на технические моменты, такие, как близость к подстрочнику и соблюдение ритмики и размера оригинала, поскольку смысл текста и мировосприятие автора мы можем уяснить и из буквального перевода..." - если говорить о поэтическом переводе, а не о "фантазии на тему", и тем более, когда речь идет о классических, затвердевших и освященных традицией формах, переводчик обязан, насколько это в его силах, помещать свой перевод в прокрустово ложе оригинала, чтобы читатель почувствовал не только дух, но и увидел букву подлинника. В противном случае надо либо пояснять читателю, что речь идет о "вольном переводе", либо о стихотворении "по мотивам". Правда, сам я, как и многие другие переводчики сонетов Шекспира, отходил от шекспировского размера, поскольку краткость английских слов делает перевод на русский в заданном размере пыткой:-)))
Минь Фу       01.12.2011   19:00:41

вот именно - пыткой, почему и анализирую этот перевод с той точки зрения, о которой упомянул. По поводу "шероховатостей", которые увиделись мне в сбоях аллитераций - опять же, сразу оговорился, что это не более, чем мой субъективный взгляд. В том-то и прелесть, что можно подойти не с традиционным подходом к поэтическим переводам, а найти нечто новое, и Вам блестяще это удалось.
Ваш перевод 144 сонета я бы с огромной радостью проанонсировал, если бы на Вашей страничке он стоял отдельно от других, но поскольку этот перевод в одном букете с пятью другими, а я хотел бы дать подробное объяснение читателям портала, по какой причине анонсирую произведение, представьте, какую огромную работу пришлось бы проделать, - ленив, каюсь.
Спасибо Вам))
Алексей Алексеев       02.12.2011   10:15:06

Начинаю сожалеть, что некоторые вещи объединял единой темой:-))
Минь Фу       02.12.2011   10:16:32

А Вы их разделите))
Татьяна Дюльгер       10.09.2011   08:43:50
Отзыв:   положительный
Мне нравится!
Поздравляю, Алексей!


Татьяна Булла       18.07.2011   18:29:33
Отзыв:   положительный
Люблю, но реже говорю об этом...

Ваш перевод весьма своеобразен, хотя не теряет своих достоинств благодаря смелости восприятия...
Прочитав Ваш перевод, я должна была взять томик сонетов Шекспира, чтобы при помощи Маршака убедиться, что автор сонета все-таки любит, а не обиделся на что-то или кого-то...
Отдельное спасибо Вам за внимательное прочтение моего раннего "дюдюктива"... Замечания все будут учтены, если буду издавать... В оправдание свое добавлю, что у меня, к сожалению, не было возможности так хорошо изучить чешский, как Вы, но я думала, что выпуталась из этой ситуации, оговорив, что везде идут "чешские транскрипции"... А я тоже пару лет жила в Праге-6...
Алексей Алексеев       08.08.2011   11:04:40

Вам повезло: и я бы хотел прожить пару лет в Праге 6 ))). 102 сонет переведен мною "неправильно" - последовательность строк в переводе и оригинале не совпадают - такие вольности с классикой считаются непозволительными. Что касается обиды лиргероя, то в подлиннике она, несомненно, есть (что подтверждают и комментарии специалистов к подлинному тексту), но Самуил Яковлевич ее заметно приглушил, однако это не умаляет шедевральных достоинств его перевода.
Наталья Анвип       19.05.2011   19:56:33
Отзыв:   положительный
Бессмертная поэзия Шекспира-бесконечный источник вдохновения.
Спасибо за ваш перевод. Замечательно!
Анвип.
Алексей Алексеев       20.05.2011   09:19:50

Вы слишком щедры. Я всегда тороплюсь выложить свежеиспеченный перевод. Вот и в этот раз вчера вечером и сегодня утром обдумал поправки: ликвидировал нарушение размера в 3-ей строчке второго четверостишия, изменил здесь же 4-ую строчку, поменял некоторые слова в первом и последнем четверостишиях. Думаю, стало чуть лучше.
Наталья Анвип       20.05.2011   09:38:59

Ахматова говорила, что стихи должны полежать. Действительносразу пока они "горячие"
не замечаешь ничего, надо, чтобы они "остыли", чтобы от них отделиться и взглянуть со стороны.
Это нормальный творческий процесс.
Анвип.
Алексей Алексеев       20.05.2011   09:54:52

Такого рода остывание по отношению к переводам шекспировских сонетов у меня иногда длится десятилетиями. Во всяком случае первая редакция перевода 66-го сонета была мной завершена году в 1973, а последняя в текущем :-))
Наталья Анвип       20.05.2011   09:59:46

Значит, что есть дело всей жизни. Это же замечательно!
Анвип.
















1