От автора перевода. Недавно наткнулся в интернете на знакомую по молодости японскую песню. Поют её сёстры Пинац. Вариантов перевода было в своё время очень много. Начиная от, «У моря у синего моря сидит на песке дядя Боря..»
Но перевод песни гораздо трагичнее. Это песня о неразделённой любви двух японских сестёр к русскому парню с Сахалина. Вот дословный перевод песни. Желающие могут переложить его на стихи, я как автор перевода не возражаю.
Солнце утром восходит из Японии и движется на запад к острову Сахалин.
На Сахалине живёт Яван (Иван), высокий русский парень с распахнутыми голубыми глазами и светлыми, как колосья риса волосами.
Яван собирает на берегу моря гребешки и варит из них суп.
Япония тоже остров, и на нём живут две маленькие сестры Наоко и Миюки. Они обе любят Явана и хотят стать его жёнами. Он большой и нам хватит его обеим - говорят они. Мы родим от него много, много детей, те вырастут и Сахалин станет Японией.
Они отрывают от кимоно по лоскуту и пишут иероглифами на них письма Явану. Бросают в море, чтобы оно доставило письма Явану, и ждут.
Иван, собирая гребешки, находит лоскуты с иероглифами, но не может прочитать любовные послания.
Море, почему ты не передашь Явану, как мы любим его – поют сёстры Пинац.