Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Буратины на «отдыхе» Burattinos on “vacation”18+


­­Аннотация: Обществоведение: Кредо Буратин [1]: кто не рискует [2], тот редиска [3] – но это не про нас! (Эпиграмма. Из циклов «Всесожжение», «Обычаи обывателей». Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)

Буратины на «отдыхе»
Лариса Изергина

Отдыхайкам а-ля рюс
компрадоры свистят: там – не война,
поезжайте все в Крым и грейте пузо,
ну, а вдруг подорвут?.. – это фигня:
с бюджета, как с воза [4] – нам меньше обуза.

11 августа 2022 г.

1. Буратино: имя нарицательное для легкомысленных людей. (Буратино (итал. “il burattino” – «деревянная марионетка») – персонаж сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936). Прототипом Буратино является Пиноккио из одноимённой сказки Карло Коллоди.)

2. кто не рискует, тот: «Кто не рискует, тот не пьёт шампанского!» – ставший крылатым выражением девиз мадам Николь Клико, спускавшейся в погреба с бутылками с шампанским, в то время имевшими свойство самопроизвольно взрываться.

3. редиска: метафора для двуличного человека со времён гражданской войны в России (красный снаружи, белый внутри), стала популярной для обозначения «плохого человека» после кинокомедии «Джентльмены удачи» (СССР, 1971, реж. А. Серов), где это слово приводится в составе воровского жаргона, хотя на самом деле в арго не входит.

4. как с воза: Баба с воза – кобыле легче. (посл.)

Abstract: Social Studies: Burattinos’ [1] credo: those are radish [3] who don’t take risks [2] – but this is not about us! (An epigram. From the “Holocaust”, “Philistines’ ways”cycles. The author’s notes. The author’s interlinear translation from Russian.)

Burattinos on “vacation”
by Larissa Izergina

To vacationers a la russe
the compradors spin it out: no war over there,
go all to the Crimea and warm your belly,
well, what if they blow you up?.. – that’s peanuts:
it’s a good riddance of the budget bad rubbish – less lumber for us.

Aug 11, 2022

1. Burattino: a common noun for careless people. (Burattino (It. “il burattino” – “a wooden puppet”) – a character in a fairy tale by A. N. Tolstoy “The Golden Key, or the Adventures of Burattino” (1936). The prototype of Burattino is Pinocchio from a fairy tale of the same name by Carlo Collodi.)

2. those who don’t take risks: “One, who does not take risks, does not drink champagne!” – a popular expression: a motto of Madame Nicole Clicquot she used to repeat when descending into the cellars with bottles of champagne which, quite commonly at that time, could explode spontaneously.

3. radish: a metaphor used since the civil war in Russia for a false-faced person (“red” on the outside, “white” on the inside; “the red” and “the white” being the two opposed sides of the civilian conflict), became popular in reference to “a bad person” after a comedy movie “The Gentlemen of Fortune” (USSR, 1971, dir. A. Serov), where this word is given as part of the thieves’ jargon, although in fact it is not included in the slang.

4. it’s a good riddance of the budget bad rubbish: a literal translation of the proverb in Russian runs as “A woman from a cart makes it easier for a mare”, meaning “It is a good riddance of bad rubbish”.
­






Автор поставил запрет на добавление комментариев

Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 24.08.2022г. Лариса Изергина
Свидетельство о публикации: izba-2022-3373434

Метки: Буратины на отдыхе, Изергина, обычаи обывателей, всесожжение, Burattinos on vacation, Izergina, philistines’ ways, holocaust,
Рубрика произведения: Поэзия -> Эпиграммы
Подрубрика: Стихи про войну










1