Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Последняя воля (Le Testament)



­­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Je me suis fait tout petit_1956)
_______________________
1.
Я загрущу как ива, если
Бог, на плечо мне плюхнув длань,
Скажет: "Пойди – глянь: небо есть ли?
И есть ли Я там – тоже глянь!?"
Что ж, по Земле надену траур,
Мол, будь себе и пухом же...
(Живы ль ещё дуб-ель на тару,
Иль их прикончили уже?)
2.
Задом пойду к дыре в погосте,
К реке по лесу дам крюка –
Пусть мне могильщик моет кости:
Ну где же носят дурака?!
Ведь коль он так меня обидит –
Впрямь поспешу в тот мир уж бес-
стыже, чтоб окупить эпитет,
Как на урок школяр-балбес.
3.
Пред тем как души милых грешниц
Хватать за грешные места –
Перелюбить всех женщин прежних –
Моя последняя мечта.
Всем клятву дать святыми всеми,
Что не забуду до конца;
Всем погадать на хризантеме,
Сперев букет у мертвеца.
4.
Боже, сподобь мою супругу,
Чтоб та у гроба на груди
Вымокла не прибегнув к луку,
И новым мужем награди.
Сделай его мово фасона;
Ему дай мой размер ноги,
Чтоб он мог взять мои кальсоны,
Костюм, пальто и сапоги.
5.
Чмокает пусть мою супругу,
Сосёт мои вино-табак,
Но, на котов подымет руку –
Я стану злее всех собак.
Я – мирный атом, но на кисок
Подымет ежли он граблю –
Выйду я, злой безмолвный призрак –
Ему на пальцах нагрублю.
6.
Здесь павший лист лежит... и точка –
Пусть будет надпись на кресте,
А на двери – листок и строчка:
Ушёл на похороны, де.
Здесь и конец последней воли –
Обидой не обременён,
Лягу я, где зубной нет боли,
В могилу общую времён.

==========================
Прозаический подстрочник:
1.
Я буду грустен как ива
Когда Бог, который всюду следует за мной,
Скажет мне, с рукой на плече:
«Пойди и посмотри там, наверху, есмь ли я там.»
Тогда по небу и по земле
мне придется носить свой траур…
Есть ли еще стоймя дуб
или ель [1] для моего гроба?
2.
Если придется идти на кладбище,
я пойду самым длинным путём,
Я сделаю могилу "кустарниковой" [прогуливаемой] [2[,
я покину жизнь пятясь...
Тем хуже, если похоронщики меня бранят,
тем хуже, если они считают меня дураком "для связывания" [буйным] ,
я хочу уйти в другой мир
дорогою школьников [см. справку 2].
3.
Перед тем, как пойти "рассказывать цветочки" [флиртовать]
красивым душам проклятых,
я мечтаю ещё о любвишке,
я мечтаю ещё волокнуться за юбкой
ещё раз сказать: «Я тебя люблю», 
ещё раз потерять "север" [рассудок]
ощипывая ромашку,
коя есть маргаритка мертвецов.
4. 
Дай Бог, пусть моя вдова встревожится,
хороня своего компаньона,
и пусть, чтоб её заставить пролить слезы
не было бы нужды в луке.
пусть она возьмёт на вторую свадьбу
мужа моего пошиба:
он сможет пользоваться моими сапогами, 
и тапками и одеждой.
5.
Пусть он пьёт мое вино, пусть он любит мою жену,
пусть он курит мою трубку и табак,
Но пусть никогда – смерть моей души! –
он никогда не хлещет моих котов...
Хотя я не имею ни атома,
ни тень злобы –
если он хлещет моих котов, есть некий призрак,
кто придет преследовать его.
6.
Здесь лежит мёртвый лист,
здесь кончается мое завещание...
Помечено на моей двери:
«Закрыто по причине похорон.»
Я покинул жизнь без обид, 
я никогда больше не поимею боли в зубах –
вот я в общей могиле, 
общей могиле времени.
___________________________
[1] Из дуба делают дорогие гробы, из ели дешёвые.
[2] faire l′école buissonnière -- (общ.) прогуливать школьные уроки

++++++++++++++++++++++++++
LE TESTAMENT
Musiques et paroles de G. Brassens (1956)
1.
Je serai triste comme un saule
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l′epaule:
Va-t′en voir là-haut si j′y suis.
Alors, du ciel et de la terre
Il me faudra faire mon deuil...
Est-il encore debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil?
2.
S′il faut aller au cimetière,
J′prendrai le chemin le plus long,
J′ferai la tombe buissonnière,
J′quitterai la vie à reculons...
Tant pis si les croqu′-morts me grondent,
Tant pis s′ils me croient fou à lier,
Je veux partir pour l′autre monde
Par le chemin des écoliers.
3.
Avant d′aller conter fleurette
Aux belles âmes des damnées,
Je rêv′ d′encore une amourette,
Je rêv′ d′encore m′enjuponner...
Encore un′fois dire: "Je t′aime"...
Encore un′fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts.
4.
Dieu veuill′ que ma veuve s′alarme
En enterrant son compagnon,
Et qu′pour lui fair′ verser des larmes
Il n′y ait pas besoin d′oignon...
Q′elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit:
Il pourra profiter d′mes bottes,
Et d′mes pantoufl′s et d′mes habits.
5.
Qu′il boiv′ mon vin, qu′il aim′ ma femme,
Qu′il fum′ ma pipe et mon tabac,
Mais que jamais -- mort de mon âme! --
Jamais il ne fouette mes chats...
Quoique je n′aie pas un atome,
Une ombre de méchanceté,
S′il fouett′ mes chats, y′a un fantôme
Qui viendra le persécuter.
6.
Ici-gît une feuille morte,
Ici finit mon testament...
On a marqué dessus ma porte:
Fermé pour caus′ d′enterrement.
J′ai quitté la vie sans rancune,
J′aurai plus jamais mal aux dents:
Me v′là dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 370
© 28.04.2011г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2011-333988

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен
















1