Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

О переводе Денисом Коротаевым стихотворения Дончо Дончева "НЕ ТРОГАЙТЕ РОССИЮ, ГОСПОДА!"


О переводе Денисом Коротаевым стихотворения Дончо Дончева "НЕ ТРОГАЙТЕ РОССИЮ, ГОСПОДА!"
­На фото слева - Дончо Дончев, справа - отец Дениса Коротаева Геннадий Алексеевич Коротаев

Денис рано стал членом Союза Писателей России, в 1994 году, когда ему было только 27 лет. И сразу стал заниматься приемом молодых поэтов в Союз. Но кроме этого, от Союза писателей он посещал и разные страны, наводил, так сказать, культурные мосты. В том числе и с Болгарией.
Где среди самых известных и почитаемых поэтов был и остается таким - Дончо Дончев, ставший и моим другом спустя годы, и побывавший у меня дома в Москве. Его издают в школе и стихи и песни на его стихи звучат по радио и ТВ.

Самое известное в России стихотворение Дончо - НЕ ТРОГАЙТЕ РОССИЮ, ГОСПОДА
Однако, мы все его знаем на русском языке, а написал его автор на болгарском.
Переводы бывают разными, бывает подстрочный или технический перевод, бывает литературный. Но красота звука и сила стихов редко доступная и после перевода. как правила заурядный поэт-переводчик уничтожает саму изюминку, которая кроется в самом авторском языке, в том языке, который является родным для поэта - автор исходного стихотворения.

Но когда за перевод берутся такие поэты, как например Пастернак, получаются гениальные переводы, однако они уже не те исходные стихи, которые переводят, они отмечены авторским стилем и образами к примеру самого Пастернака.
То же самое вышло и со стихотворением Дончо. Великолепное си сильное, если судить по отзывам и его популярности с Болгарии, стихотворение Дончо на Болгарском - это один шедевр, а перевод Дениса - новый шедевр, иной, где видны сила слова Коротаева и его стиль.

А главное, в чем сила , это в том, что сам Коротаев выразил в нем не только смысл болгарского оригинала, но и свое отношение к России. Это песня двух поэтов о России. Она звучит со стороны, из Болгарии, ставшей к несчастью, страной НАТО, и тем звонче и надрывнее она звучит. Но она и звучит эхом души Коротаева, который ушел, но чья душа в трудную годину с нами, с Россией!
НЕ ТРОГАЙТЕ РОССИЮ, ГОСПОДА!

Денис Коротаев -
Перевод стихотворения Дончо Нанова (Болгария)

Не трогайте Россию, господа!
Ей больно и без вашего укора.
Она по части самооговора
Себе не знала равных никогда.
Не трогайте Россию, господа!
Что нужно вам, и сытым, и одетым,
От той страны, что, выручив полсвета,
Сегодня и печальна, и бедна.
Припомните, как вас она спасла
В годину разрушительных набегов,
И вот теперь не с вашего ль брега
Несется равнодушная хула?
Не трогайте Россию, господа!
Теперь вы славословите правдивость,
Но слепо верить в вашу справедливость -
Занятие, достойное шута.
Россия не бывает неправа.
Уставшая то плакать, то молиться,
Она простит и вора, и блудницу,
Простит и вас за глупые слова.
Она простит, а мне до склона дней -
Стыдиться вас в смятении брезгливом
За то, что Русь по выкрикам визгливым
Узнает о Болгарии моей.
Не трогайте Россию, господа!
Ведь вы ее не знаете, невежды.
Великая терпеньем и надеждой,
Она - иному миру не чета!
Не трогайте Россию, и она
И в этот раз уверенно и гордо
Без лишних фраз решит свои кроссворды,
Пречистою от зла ограждена.
Да вы ее должны благодарить
Уже за то, что есть она на свете,
Уже за то, что вам и вашим детям
Одну судьбу с ее судьбой делить.
Коль помочь не можете - тогда
Изыдите, хотя бы не мешая.
Иначе - за себя не отвечаю.
Не трогайте Россию, господа!
3.04.94







Рейтинг работы: 30
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 34
Добавили в избранное: 1
© 14.06.2022г. Виолетта Баша
Свидетельство о публикации: izba-2022-3328994

Рубрика произведения: Разное -> Литературная критика











1