Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Проблемы перевода


­В пьесах Шекспира есть множество моментов, которые вызывают затрудненное понимание у его соотечественников и поныне, возможно, от того, что Шекспир писал в то время, когда современный английский язык еще начинал формироваться, а, возможно, из-за чего-нибудь другого?

Возьмем, к примеру, диалог Кассия и Брута в «Юлии Цезаре» (Акт I, сцена II):

КАССИЙ
Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?
БРУТ
Я - нет.
КАССИЙ
Прошу тебя, ступай.
БРУТ
Меня не тянет к играм, нет во мне
Веселости, какой Антоний дышит.
Тебе мешать я не намерен, Кассий,
И я тебя оставлю.
Оригинал:

CASSIUS
Will you go see the order of the course?
BRUTUS
Not I.
CASSIUS
I pray you, do.
BRUTUS
I am not gamesome. I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony.
Let me not hinder, Cassius, your desires.
I’ll leave you.
Здесь нас интересует реплика Кассия:

“Will you go see the order of the course?”

«Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?»

Один из вариантов объяснения словосочетания “the order of the course” это “a game, a run” – «игра», «бег». Но есть и более гибкий вариант. Посмотрим из чего состоит этот пазл: the order – arrangement (порядок, приведение в порядок, мероприятие, композиция, исполнение), disposition (распоряжение, расположение, управление, план мероприятий), direction (постановка, инсценировка, режиссура); под “the course” подразумеваются бега во время празднования Луперкалий.

На наш взгляд наиболее подходящие варианты перевода “the order” – «постановка, инсценировка, режиссура», поскольку они наиболее близки к театральной тематике. А “the course” как «учебный курс». Хотя под курсом подразумеваются празднества в честь бога Фавна, но для одних — это праздник, а для других – обучение, и вот почему.

Есть знания, которые скрыты в глубине нашего подсознания, и им по сто и больше тысяч лет. Например, легенды о созвездиях со схожими сюжетами и персонажами у древних греков, аборигенов Австралии, африканских племен, чукчей и многих других народностей.

Одним из таких сюжетов, является легенда об Орионе у некоторых аборигенов центральной части Австралии. В частности, что это охотник, преследующий девушек из созвездия Плеяд, чтобы изнасиловать их. Есть и другие сюжеты с некоторыми вариациями, но этот схож с древнегреческим, а ведь первый контакт европейской культуры с аборигенской произошел в 1788 году, до этого от 60 до 40 тысяч лет самоизоляции развития своей культуры своими силами. Но может быть аборигены еще до прибытия к берегам Австралии владели древнейшими знаниями о карте неба?

Так или иначе, но эти знания открывают не перед каждым человеком племени. Юноше нужно пройти посвящение, которое может длится годами – так же, как и курсы в университете. Одна из церемоний: отыгрывать охотника, гоняющегося за женщинами, чтобы их изнасиловать – Ориона. Начинается она, когда созвездие вышеназванного персонажа скрывается с ночного неба.

Трудности перевода Уильям Шекспир, Театр, Точка зрения, Перевод, Длиннопост
Стало быть, инсценировка, постановка и перевоплощение в того или иного персонажа несет в первую очередь элемент обучения – пройти посвящение. Некий вариант тайных мистерий.

Если носителю английского языка требуются объяснения для понимания строк Шекспира, то давайте посмотрим, как интерпретировали фразу Кассия переводчики. Обратимся к некоторым наиболее известным и доступным вариантам:

«Хочешь ли идти вместе посмотреть на бег?» Карамзин Н.М. 1786

«Ты не пойдешь смотреть на состязанье?» Мандельштам И.Б. 1941

«Пойдешь ли ты смотрѣть на игры бѣга?» Соколовский А.Л. 1894

«Отправишься ли ты смотреть на бег?» Столяров М.П. 1941

«Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?» Фет А.А. 1859

«Пойдешь ли ты смотрѣть на эти игры?» Холодковский Н.А. 1912

Вновь видим “a game, a run”, что скорее говорит о праздном времяпрепровождении Цезаря, дескать старику от скуки развлечься захотелось. Такие варианты перевода вряд ли подведут к вопросу почему Цезарь, человек добившийся огромных высот в жизни, уделял этому «обряду» особое значение.

Из десяти вариантов, только один мы находим немного отличающийся: «Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?» Фет А.А. 1859

Тут хотя бы есть намек на что-то серьезное, а не на спартакиаду семиклассников.

К тому же, если Цезарь с интересом относится к Луперкалиям, то Брут выказывает свое неблагосклонное фи:

“I am not gamesome” (Акт I, Сцена II)

«Я не расположен к таким забавам» Карамзин Н.М. 1786

«Я не любитель игр» Мандельштам И.Б. 1941

«Я игрищъ не люблю» Соколовский А.Л. 1894

«Я не любитель игр» Столяров М.П. 1941

«Меня не тянет к играм» Фет А.А. 1859

«Я не охотникъ до игръ» Холодковский Н.А. 1912

В данных вариантах перевода заметно, что некоторые переводчики хотели все же подчеркнуть неприязнь Брута к Луперкалиям: «таким забавам», «игрищъ». То есть некое отличие Кассия от Брута есть, это и показано в их отношении к этой мистерии. Некий контраст: Цезарь – Кассий – Брут. Думается, если Шекспир хотел бы показать, что Кассий сходится с Брутом во взгляде на Луперкалии, то мы бы не увидели в реплике Кассия замысловатого “the order of the course”.

Что и говорить, это словосочетание не только переводчикам глаза мозолило, но и некоторым исследователям творчества Шекспира: шекспироведам.

Некоторые шекспироведы тесно работают с актерами и театрами, например, создатели сайта ShakespearesWords.com или Шекспировской библиотеки Фолджера. К числу таких исследователей принадлежит и Меняйлов А.А., который в стенах Горийского театра обсуждал с актером Беридзе К. своеобразный подход к пьесам Шекспира.

Заключается подход в том, чтобы репетировать те сцены, которые чаще всего (а то и всегда!) вырезают при постановках и экранизациях. Слышали может, распространенное мнение: «книга лучше фильма». Иногда так говорят зануды, а иногда – действительно лучше. Меняйлов с труппой актеров и пытается выяснять, когда фильм, а когда книга лучше. Но в случае пьес Шекспира…

Возможно, что постановщики и режиссеры вырезают некоторые сцены из-за непонимания их смысла…

«- Зачем Привратник нужен в «Макбете»?

- Дверь открыть!

- Гениально, но зачем ему такой пространный монолог — это ведь лишние затраты наводит скуку?

- К черту Привратника!

- Ох, как интересно сразу стало!»

…А может из-за чего-то еще.

Но исследователь на то и исследователь, чтобы докопаться до Истины: как бы трудно или опасно это ни было. Вот Меняйлов и высказывает предположение, удивившее собеседника, что именно из-за Луперкалий Брут точил нож на Цезаря (которым и ударил последнему в пах): причина одна, а повод другой.

Дескать, побывав в шкуре козла на Луперкалиях, Брут стал догадываться, людей какого склада назначают на эту роль. Догадался и понял о себе кое-что нелицеприятное, но ошибок исправлять не стал – проще обидеться или затаить злобу. Цезарь же наоборот – относился к Луперкалиям с уважением, собственно об этом в пьесе и сообщается. Получается этакая идеологическая борьба: один – за мистерии, другой – против (Брут приказал убить двух шутов на могиле Кассия). И ключом к этой догадке служат слова Кассия.

Трудности перевода Уильям Шекспир, Театр, Точка зрения, Перевод, Длиннопост
Перейдем ко второму моменту, не столь затруднительному для восприятия носителями языка, но разнообразно толкуемому переводчиками – реплике Октавиана Цезаря в «Антонии и Клеопатре» о месте, где объявил Антоний бастардов Клеопатры царями царей (Акт III, сцена VI):

МЕЦЕНАТЪ
И это все въ глазахъ народа?
ЦЕЗАРЬ
На площади для зрѣлищъ объявилъ
Своихъ сынковъ царями онъ царей,
Армянъ, Парѳянъ и Медовъ Александру
Вручилъ; а Птоломею Финикію,
Киликію и Сирію.-- Она
Въ тотъ день была богинею Изидой
Одѣта. Часто, слышно, ужъ она
Пословъ такъ принимала.
Оригинал:

MAECENAS
This in the public eye?
CAESAR
I’ th’ common showplace where they exercise.
His sons he there proclaimed the kings of kings.
Great Media, Parthia, and Armenia
He gave to Alexander; to Ptolemy he assigned
Syria, Cilicia, and Phoenicia. She
In th’ habiliments of the goddess Isis
That day appeared, and oft before gave audience,
As ’tis reported, so.
Здесь интерес представляет следующее предложение:

“I’th’common shew place (showplace), where they exercise”

“Shew place” – это из первого фолио, а “showplace” – уже современная версия слова. Суть та же: “place for public spectacles, theatrical arena” – место для народных/публичных представлений, спектаклей, круглая театральная сцена.

Примечательно также слово “exercise” – учиться, упражняться, проводить учения.

Видимо, ученик Юлия Цезаря тоже имел своеобразный взгляд на театр; уже второй человек, для некоторых так же, как и первый – сумасшедший тираннозавр, а для других лучший правитель своего времени и на многие века после, - итак, уже второй человек, который относился к постановкам и спектаклям как к чему-то обучающему.

Обратимся к вариантам перевода этой реплики:

«На обширной площади, гдѣ происходятъ игры» Каншин П.А. 1893

«На площади предназначенной для игръ» Кетчер Н.Х. 1858

«Да, на площади для игр» Михаловский Д.Л. 1864

«На площади, гдѣ учатся войска» Соколовский А.Л. 1894

«На площади для зрѣлищъ объявилъ» Фет А.А. 1859

«На площади, гдѣ происходятъ игры» Чюмина О. и Минский П. 1904

«На площади игръ» Юрьев С.А. 1879

Опять «игры», когда опять-таки о них и слова нет в оригинале!

Разве что выделяется вариант Фета: «На площади для зрѣлищъ» - как бы намекая на то, в чем Антоний и Клеопатра могли “exercise” среди прочего. Весьма удачным на наш взгляд является вариант Соколовского: «На площади, гдѣ учатся войска».

В целом же разнообразие вариантов перевода наводит на некоторые мысли и вопросы, в том числе и к таким: «Неужели войска можно обучать с помощью театров? Чему же их можно обучить, если это тупые солдафоны-мясо?». Возможно поэтому Фет и выбрал «зрѣлищъ», поскольку некоторых людей пробирает только кровь, смерть, убийства и насилие. Но, учитывая то, что подразумевается место для представлений и спектаклей – убийства и насилие будут скорее постановочными, а незамысловатый сюжет все-таки заставит немного поскрипеть мозгами. Своеобразная развилка: захочешь поскрипеть мозгами – будешь тянуться к творчеству мастеров, а любишь похрустеть костями, ну… милости просим на гладиаторскую арену.

Что же предпочитал смотреть Антоний, раз обернулся против Октавиана?

Трудности перевода Уильям Шекспир, Театр, Точка зрения, Перевод, Длиннопост






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 16
© 11.05.2022г. Антон Пещенко
Свидетельство о публикации: izba-2022-3307728

Метки: театр, Шекспир, публицистика, война,
Рубрика произведения: Разное -> Публицистика











1