Антуан Винсент Арно - Лист


Антуан Винсент Арно - Лист
От ветки отчей отделенный,
Гонимый ветром, утомленный
О, бедный лист, покинув лоно,
Куда летишь ты обреченно?
- Не знаю ничего об этом.
Я только помню пред рассветом:
Сверканье молний, раскат грома,
Дыханье бури, пляски шторма.
Как вдруг, отец мой - дуб могучий -
Издал протяжный стон скрипучий
И рухнул оземь навсегда...
Так взяли в плен меня ветра!
С тех пор терзают по равнине,
То в гору гонят, то к ложбине.
То бросят в реку, а то в грязь,
А то опять помчат смеясь!
И всякий водит, управляет -
Зефира Аквилон сменяет.
Нет, не ропщу и не пугаюсь!
Как все и вся иду, признаюсь,
Туда откуда нет возврата,
Где Время Вечностью распято,
Где лавра грубого листок
И нежной розы лепесток.




Antoine-Vincent Arnault
(1766 - 1834)

La feuille

De ta tige detachee,
Pauvre feuille dessechee,
Ou vas-tu ? - Je n′en sais rien.
L′orage a frappe le chene
Qui seul etait mon soutien:
De son inconstante haleine,
Le zephyr ou l′aquilon
Depuis ce jour me promene
De la foret а la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mene,
Sans me plaindre ou m′effrayer:
Je vais ou va toute chose,
Ou va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

1815





Рейтинг работы: 13
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 867
© 19.04.2011 Марина Влада-Верасень
Свидетельство о публикации: izba-2011-328862

Метки: ветер, река, ложбіна, роза, смеяться, помчать, грязь, смеясь, гнать, терзать,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Сергей (Дервиш) Танцура       08.05.2011   01:25:33
Отзыв:   положительный
Замечательное стихотворение! Русское... Поскольку французским не владею, сравнить с оригиналом не в состоянии, но все же мне показалось, что это больше вариация на тему, а не совсем перевод: слишком уж большое расхождение хотя бы в количестве строк. Но, даже если и так, получилось действительно здОрово!
P.S. С наступающим праздником Вас!!!
Марина Влада-Верасень       12.05.2011   17:19:35

Доброе время суток!)
По независящим от меня причинам с ответом пришлось задержаться.)

Вы правы - мой перевод несколько вольный (кол-во строчек и слов), но более точно приближен, на мой взгляд, к тому, что хотел сказать Автор. Иногда, так бывает, что замысел Автора сложно выразить при переводе теми словами, которые есть в подстрочнике. Русский язык безо всяких сомнений более емкий и если придерживаться слишком строго подстрочника, то превод может оказаться сухим и непонятным. Потому. здесь пришлось прибегнуть к бОльшему количеству слов.) В остальном думаю все в порядке.)
Спасибо за Ваш восторг - мне очень приятно.)
***
А это, то, что переводили классики:

Листок

пер. Денис Васильевич Давыдов (1784—1839)

Листок иссохший, одинокой,
Пролётный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой? —
«Как знать мне! Налетели тучи,
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
10 Из края в край земли чужой:
Несусь, куда несёт суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И лёгкий розовый листок!"

Конец 1810-х — начало 1820-х гг.

***
Листок

Василий Андреевич Жуковский (1783—1851)

От дружной ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок.»


г.1818
***
Есть и еще)
Но на мой взгляд самый приближенный к тексту получился перевод у Василия Андреевича.)


С теплом, Марина.)













1