Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод


Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­От божества желаем мы потомства,
Исток красы для жизни сохранить;
То что летами в памяти сотрётся,
Продолжит нас в наследнике пленить:

Но ты огонь, собою ослеплённый,
Из отблеска черпаешь свой же свет,
Враг сам себе, тем истощаешь лоно,
Теряя яркость, обречён на смерть:

Ты нынче садом свежесть источаешь,
Возвестник наступления весны,
Как пустоцвет без завязи извянешь,
Пустив по ветру, нет чему цены:

Так пожалей назначенное миру,
Не унеси дарённого в могилу.

OSAlx 2о22-о1
Кристиан Готлиб Шик

Sonnet 1.
Оригинальный текст и его перевод
----------------------------------------------------
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world′s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
--------------------------------------------------------------
От прекраснейших существ мы желаем роста,
Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла,
Но так как более зрелый должен со временем умереть,
Его нежный наследник мог бы сохранить его память:
Но ты заключил контракт со своими яркими глазами,
Подпитывай пламя своего света самосущным топливом,
Устраняя голод там, где изобилие,
Ты враг твой, к твоему милому я слишком жесток:
Ты, что теперь свежее украшение мира,
И лишь вестник безвкусной весны,
В твоем собственном зародыше похоронишь свое содержание,
И нежный чурл тратит деньги на скупость:
Пожалейте мир, иначе этот обжора будет,
Чтобы съесть мир, могила и тебя.
----------------------------------
От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
Но, с ясным своим ликом обручен,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречен,
От собственного пламени сгораешь.
Весны прекрасный вестник! - от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.
Мир отощает - мщенья час придет:
Пожрет в могиле Мир тебя и плод.

Перевод Игоря Фрадкина
------------------------------------
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С.Я. Маршака






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 20.01.2022г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2022-3238778

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы



Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1