Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Шекспир. Сонет 17. Перевод


Уильям Шекспир. Сонет 17. Перевод
­­­­­­­­­Мне не поверят

Как на плите надгробной не отбить
в двух датах панораму полной жизни,
так и в стихах моих боготворить
достоинства твои -лишь их принизить.

И кто поверит мне, спустя года,
что бирюза сих глаз яснее неба.
Уверен, скажут:  лгал он, никогда
земному не зажечь такого цвета.

И в небрежении умрёт мой труд-
лишь лесть усмотрят в нём, восторг поэта,
и должного тебе не воздадут,
отметив в том высокий слог сонета.

Вот твой ребёнок всех бы утвердил,
сколь верен мой высокопарный стиль. 

OSAlx 2о21-11
Портрет молодого человека — Андреа дель Сарто

Сонет 17

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ′This poet lies;
Such heavenly touches ne′er touched earthly faces.′
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины
твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены
земные лица".
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы
_необузданным_ воображением поэта
или пышным слогом античной песни;
однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.
Перевод Николая Гумилева







Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 29
© 28.11.2021г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3204028

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


akadam kz       02.12.2021   23:29:29
Отзыв:   положительный
Я так небесной красоте твоей (в стихах) воздал,
Что бренный мир и не поверил,
Что слог поэта только истину заверил,
Когда черты твои вознес на пьедестал.
наталия остапенко       03.12.2021   12:38:12

причину, друг мой, вижу в этом:
пишу стихи , а не куплеты

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  










1