Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод


Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод
­­­­­­­­Когда за сорок зим твоё лицо
избороздят глубокие морщины,
а твой кичливый бархатный камзол
кругом сочтут примером вкусовщины,
 
и спросят: где минувшая краса,
где всё богатство дней твоих цветущих?
ответить: загляните мне в глаза, -
стыдом бы было, пустотою лгущих.

Похвальнее бы было если ты
ответить смог: как мой ребёнок красен,
смотри, он перенял мои черты,
он мою осень жизни цветом красит.

Вот правильный ответ: наследник твой.
Его теплом ты снова молодой.

OSAlx 2о21-11
 "Африканское дитя" Кузьма Петров-Водкин

Сонет 2

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty′s field,
Thy youth′s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty′s use,
If thou couldst answer, ′This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse′,
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel′st it соЦ
Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
наследство
Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
_в тебе_ она холодна.
{*  По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости.}

---------------
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, -
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: ′Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?′ -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой отвеют.

Достойней прозвучали бы слова:
′Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива
В них оправданье старости моей′.

Пускай  с годами  стынущая кровь
В  наследнике  твоем  пылает вновь!

Перевод С.Я. Маршака

----------------
Примчатся Зимы, в плен возьмут чело,
На теле - поле брани - рвов нароют,
Былого не оставят ничего,
Сорвут одежды и рваньем прикроют;
Твоей красы пробьет последний час,
И где тогда искать ее приметы?
В бездонной глубине запавших глаз?
Тебе обжора-стыд отмстит за это!
О, если б ссуду - красоту - ты мог
Природе возвратить, сказав простое:
"Да вот мой сын! Что ж - подводи итог:
Я не растратил время золотое!"
Твой сын начнет пылать твоим огнем,
Кровь старческую ты согреешь в нем.

Пперевод Игоря Фрадкина

-----------------






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 9
© 26.11.2021г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3202724

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы











1