Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Уильям Шекспир. Сонет 71. Перевод


Уильям Шекспир. Сонет 71. Перевод
­­­­­­­Не дольше

Оплакивай меня, когда умру,
не дольше, чем истает звон во тверди
колоколов, оповещая, что одру
болезни предпочёл я ложе смерти.

И даже эту горькую строку
читая, удержи в груди стенанье,
мне будет больно, если облеку 
тебя я вновь, не чая, на страданье.

И перечтя, спустя свой должный срок,
когда мой прах перемешает глина,
пускай моя любовь в тебе умрёт,
и не помянешь всуе моё имя.

Чтоб ты оставила тоски юдоль
и не несла в себе по смерти боль.

OSAlx 2о21-11
Николай Кошелев "Оплакивание" Храм Александровского подворья в Иерусалиме

Сонет 71

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.








Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 25.11.2021г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3201935

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
















1