Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Дождь, Хорхе Луис Борхес


Дождь, Хорхе Луис Борхес

­­­­­­­Под вечер вдруг исчезли разом тучи,
Оставив морось редкую дождя.
Кропит вода и с ней текут года,
Догнать нельзя вчерашний день бегущий.

Аккорды капель снова будят грёзы
И время вспять повёрнуто судьбой.
Раскрыт цветок и блещет красотой
Румянец свежий бледно-красной розы.

Ослепли в ливне бедных хижин стёкла,
Лоза вся в чёрных ягодах намокла,
В трущобах сырь на радость ей одной.

Как призрак—двор, тускнеет вечер волглый.
И слышу голос с детства мне знакомый—
Вернулся мой отец ещё живой.

Подстрочник, Е.В. Волынец

Дождь

Внезапно, во второй половине дня стало светлей,
Падал мелкий дождь.
Дождь капает и капал. Дождь—это такая вещь,
Которая без сомнения происходит в прошлом.

Кто слышит его падение, вновь обрёл
Время, в котором милостивая судьба
Раскрыла цветок, под названием роза,
С уникальным оттенком красного цвета.

Тот дождь, который слепит стёкла,
Обрадует взатерянных захолустьях
Чёрный виноград на лозе в неком

Дворе, который уже не существует. Мокрый
Вечер мне приносит голос, голос желанный,
Моего отца, он возвращается и ещё жив.

Оригинал

La lluvia

Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

­






Рейтинг работы: 28
Количество отзывов: 4
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 98
© 15.10.2021г. Елена Волынец
Свидетельство о публикации: izba-2021-3175464

Метки: Дождь, Хорхе Луис Борхес,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про семью


Галина Лебединская       28.02.2022   04:59:15
Отзыв:   положительный
Леночка! Восхищаюсь людьми, которые знают в совершенстве
иностранные языки, тем более, — испанский... Вы сами его изучали?

Не могу ничего сказать об оригинале, так как не знаю этого языка,
но по Вашему прекрасному переводу, написанному в виде сонета,
чувствуется лиризм, тепло и душевность содержания стихов Борхеса.

С теплом и искренним радушием, — Галина.
Елена Волынец       01.03.2022   18:03:29

Спасибо большое за ваш тёплый отзыв, Галина . Да, я учила испанский язык сама. Я свободно читаю и говорю, но в письменности нередко допускаю ошибки. Перед переводом, я прочла разбор стихотворения на испанском языке, попыталась максимально передать его смысл и настроение. Здесь скорбь о прошлом, автор вспоминает родительский дом и отца. Борхес много пишет о времени, о его быстротечности и безвозвратности. Дождь, как будто останавливает время, на миг возвращая дорогие сердцу воспоминания детства.
♬Любава ♫       23.01.2022   13:06:57
Отзыв:   положительный
Леночка, спасибо за дивный перевод этого стиха, приятное знакомство с поэтом, его , признаюсь которого раньше не знала ...стыдно конечно ..Оказывается он очень известный писатель, поэт, ослепший, получивший свою популярность только после шестидесяти лет... в детстве боявшийся зеркал, и любивший очень тигров.... и ещё многое что....что можно о нём узнать, посмотрела с большим удовольствием снятый видеоролик по его рассказу "Роза Парацельса" очень понравилось..
Всем советую, поискать в интеренете..
С теплом Любаша
Елена Волынец       23.01.2022   16:28:35

Большое спасибо, Любава. Я сама немного знаю о творчестве Борхеса. Я свободно владею испанским языком. Перед переводом прочитала несколько разборов этого стихотворения. Мне всегда интересно заглянуть внутрь души автора, понять его мысли, перед тем, как делать перевод. Посмотрю обязательно видеоролик, спасибо. Спасибо вам за добрые пожелания в сообщении!
Валентин Сушков       26.10.2021   05:52:37
Отзыв:   положительный
Замечательный перевод в форме сонета Елена, спасибо очень понравилось!!! С уважением к Вам, Валентин.

Елена Волынец       27.10.2021   16:20:46

Благодарю вас, Валентин.
Татьяна Черныш - Колпакова       20.10.2021   19:10:37
Отзыв:   положительный
Еленочка, отличный сонет и перевод замечательный!!!
Успехов Вам и добра!
С теплом, Татьяна.
Елена Волынец       20.10.2021   20:16:01

Спасибо большое.

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  









1