Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

"Разруха" (песня в переводе)


"Разруха" (песня в переводе)

­­­"РАЗРУХА"

песня "Jawbreaker" в переводе на РУССКОМ языке британской группы JUDAS PRIEST с альбома "Defenders of the Faith" ©1984
музыка (минус) - JUDAS PRIEST, оригинал с альбома
перевод, демо-вокал - Михаил Беликов

JUDAS PRIEST (вовсе не "иудейский священник", а названа в честь персонажа одной из песен Боба Дилана) - одни из пионеров и формирователей жанра хэви-метал, выходцы еще из 60-х годов, в 70-80-х представители классического хэви, лучшего примера для представления жанра трудно придумать. Группа послужила примером для огромного количества новых коллективов. Первый альбом выпущен еще в 1974, затем были годы бурного расцвета и развития коллектива и самого жанра, вплоть до конца 80-х, когда их вокалист Роб Хэлфорд покинул коллектив (впрочем, временно). Музыку группы тех времен я бы внес в пятерку самых энергоемких, но и мелодичных в роке в целом.
Что такое хэви-метал.. трудно описать коротко.. но понятно, что это очень тяжелая, быстро-ритмичная, насыщенная гитарами и агрессивным вокалом музыка. Поначалу хэви называли просто самые громкие хард-рок коллективы, но потом жанр более четко определился, разветвился на множество направлений, количество хэви-коллективов просто огромно, как и количество их фанатов. Вполне вероятно, что это вообще самый массовый жанр, если не брать в расчет попсу.
Возвращаясь к 
JUDAS PRIEST.. Группа с 90-х годов начала играть еще более тяжелую музыку, с новым вокалистом дойдя аж до рычащего грув-метал, функционирует и по сей день с вернувшимся Хэлфордом, отнюдь не сбавляя тяжести и оборотов. Известна массой скандалов вокруг себя, особенно вокруг вокалиста Роба Хэлфорда.. Самым громким был судебный процесс, когда группу обвинили в суициде двух молодых людей, которые якобы услышали призыв к суициду в одной из песен коллектива. Впрочем, доказано это не было и JUDAS PRIEST оставили в покое. 
Приводимая песня  - весьма показательный пример классики хэви-метал, все "атрибуты" жанра в ней налицо. Название буквально переводится как "крушитель челюстей", что в перевод было никак не вписать.. но можно понимать и как нечто разрушающее, в общем.. словечко "разруха" очень хорошо подошло фонетически, хотя скорее всего оригинальному смыслу соответствует далеко не вполне, но что поделать..
Чтобы вы не подумали, что коллектив только такое тяжелое и агрессивное и исполнял, дам ссылочку на их совершенно очаровательную и нежнейшую лирическую балладу "Before the Dawn", которую я исполнил под гитару на двух языках разом  https://www.chitalnya.ru/work/673115/
Ну, а оригинал данной песни "Jawbreaker" можно послушать здесь (я с моим голоском конечно и близко не могу потянуть вокал Хэлфорда) 
https://www.youtube.com/watch?v=hwu6epsjGhI

***

Смотрит как гадюка,
Нещаден её взгляд,
Внутри зловеще закипает яд.

Тикает как бомба,
Фитиль уже зажжён,
И, только тронь - ты будешь поражён.

Что натерпелась за свои года,
В давленьи адском накопив..
Но вот и треск, и тело, разрушаясь,
Предвещает взрыв
...
Разруха!

Тело в низком старте,
Пружина взведена,
Глаза пронзают искрами до дна.

Мускулы в напряге,
Когти роют грязь,
Каждый нерв на страже, оголясь

Что натерпелась за свои года,
В давленьи адском накопив..
Но вот и треск, и тело, разрушаясь,
Предвещает взрыв
...
Разруха!

-----------------------------------------------------------

Deadly as the viper
Peering from it′s coil
The poison there is coming to the boil

Ticking like a time bomb
The fuse is running short
On the verge of snapping if it′s caught

And all the pressure that′s been building up
For all the years it bore the load
The cracks appear, the frame starts to distort
Ready to explode
Jawbreaker

Crouching in the corner
Wound up as a spring
Piercing eyes that flash are shimmering

Muscles are all contorted
Claws dug in the dirt
Every ounce of fiber on alert

And all the pressure that′s been building up
For all the years it bore the load
The cracks appear, the frame starts to distort
Ready to explode
Jawbreaker

----------------------------------------------------------
(перевод 2008, спето 02.10.2021)






Рейтинг работы: 9
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 13
Добавили MP3 в избранное: 1
© 04.10.2021г. Михаил Беликов
Свидетельство о публикации: izba-2021-3168710

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


elena annenkova       05.10.2021   04:26:49
Отзыв:   положительный
Такое надо слушать утречком - сон как рукой снимает...)))
Мишк, прочитала внимательно теорию и обнаружила полное совпадение с практикой...)
Ты вписался в рамки жанра замечательно - настолько, что я пойду сейчас послушаю нежнейшую балладу в твоём исполнении, чтобы уравновесить впечатление...))
Перевод суперский на мой взгляд, как и все твои переводы...
Спасибо за рок-урок про тяжёлый металл! :)
Обнимаю...)
Михаил Беликов       05.10.2021   17:57:23

Да, Ленка - с утра самое оно)) и согласись, что есть изюминка у этого жанра - огромная энергоемкость музыки. Всё-таки хотя бы поэтому хэви имеет право на существование. Особенно это для совсем молодых людей важно - дает возможность выплеснуть излишек энергии, лучше на музыку, чем на что-то не очень хорошее.. правда ведь?
Был бы голос мой повыше и поширше диапазон.. тогда бы целиком вписался, а так.. ну да, очень постарался конечно))
Спасибо, Ленусь!!!
Обнимаю!

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  















1